Dr. Soook Kim, descendant of Kimm Kiusic

Dr. Soook Kim.png
KIPOHP Dr. Soook Kim Transcript(final2).pdf

Dublin Core

Title

Dr. Soook Kim, descendant of Kimm Kiusic

Description

Dr. Soook Kim, descendant of Kimm Kiusic shares her family's history with Christina Seo Kyung Ko, https://youtu.be/rriVv0GxnDk (00:43:13 minutes).

Language

Korean

Oral History Item Type Metadata

Duration

00:43:13 minutes

Transcription

Korean Independence Pioneers

 Oral History Transcript

 

Narrator

Dr. Soook Kim

Interviewer

Christina Seo Kyung Koh

Transcription

Su In Lee and Irene Park

 

●     CK: Christina Ko  (Introduction question in Korean)

●     SK: Soook Kim     (Response in Korean)

●     JK: Jennifer Keil   (Comments/Asking additional Questions)

Videographer

Jennifer Keil

Project

The Legacy of Korean Independence Pioneer Descendants

Funded by

Consulate General of the Republic of Korea in Los Angeles

Date

April 19, 2019

Location

University of Southern California

Length

00:43:13 minutes

Video Link

https://youtu.be/rriVv0GxnDk

Abstract

A descendant of Kimm Kiusic shares her personal history and experiences.

 

Project Link

https://koreanpioneers.omeka.net/

 

Audio

https://koreanpioneers.omeka.net/items/show/15

 

 

 

 

Korean/ English Transcription

00:05

CK:     시작할게요.

Let’s begin.

00:08

CK:     김규식 선생님 즉 조부모님께서 어떻게 만나셨는지요?

How did Mr. Kimm Kiu-sic’s grandparents meet?

00:12

SK:      저희 할아버지

My grandfather --

00:15

CK:     김규식 할아버지

Grandfather Kimm Kiu-sic.

00:17-00:24

CK:     김규식선생님 할아버님 할머님이 어떻게 만나셨는지요?

How did Mr. Kimm Kiu-sic’s grandparents meet?

00:27

SK:      저희 할아버지가 두 번 결혼하셨어요.

My grandfather got married twice.

 

00:30

SK:      첫 번째 결혼한 사람은

The first person he married was.

00:33

SK:      우리 할머니는 조순환씨의 외동 딸이었어요.

Our grandmother was the only daughter of Cho Sun-hwan.

00:40

SK:      그분이 저희 친가 쪽  친할머니세요.

She is my father’s side grandmother.

00:43

SK:      근데 언젠가 새문안교회에서

Then,  one day at Saemoonan Church.

00:49

SK:      만나신 걸로 알고 있어요.

They met there from what I know.

00:51

SK:      거기서 즉, 새문안교회에서 결혼하셨어요.

            They got married at Samoonan Church.

00:55

SK:      저희 아버지가 4살 때인가, 중국에서 사셨을 때

            Around when my father was 4 years old and he lived in China.

01:01

SK:      그 때 결핵을 앓으면 다 죽었다고 해요, 약이 없어서

            At the time people passed away from tuberculosis due to having no medicine to cure her illness.

01:07

SK:      그래서

            So then..

01:11

SK:      26살 땐가 돌아가시고

            She passed away when she was only 26 years-old.

01:14

SK:      그런데 인제

            But now…

01:18

SK:      저희 두 번째 할머님이 김순애 할머님인데요.

            My second grandmother’s name is Kim Soon-ae.

 

 

01:21

SK:     김순애 할머니하고 저희 친할머니신 조은수 할머니하고는 정신여고를 같이 다녔어요.

Grandmother Kim Soon-ae and my father’s side grandmother, Jo Eun-soo, went to Jungshin Girls’ high school together.

01:30

SK:      내가 정신여고에 다닐 때

            When I attended the Jungshin Girls’ High School,

01:35

SK:      김순애 할머니의  친동생인 김필례 할머니가 계셨거든요

            There was grandmother by name of Kim Pil-rye who was the younger sister of grandmother Kim Soon-ae.

01:40

SK:      김필례 할머니가 나중에 정신여고 교장선생님이 됐어요

            Grandmother Kim Pil-rye, later, became the principal of Jungshin Girls’ High School.

01:44

SK:     그때 김필례 교장선생님께 들었어요. 그때 당시에는 20살만 되도, 노처녀라고 했대요.

So, I heard that story from the Principal Kim Pil-rye. During that time, when a girl reaches at the age of 20, people used to call her as an old maiden.

02:01

SK:      자기가 20살 되어서도 결혼을 못하니까, 사람들이  담 넘어서 구경하자고 들여다보고 그랬었대요.

By then, because grandmother Kim Soon-ae was not able to get married despite the fact that she was older than 20 years old. So, people made fun of her saying “let’s look who the ‘unmarried woman’ is over the fence.”

02:17

SK:      저희 친할머니 조은애 할머니가

            As for my father’s side of grandmother, Jo Eun-ae,

02:22

SK:      어린 아들을 두고 죽게 생겼잖아요.

            She was in the brink of dying leaving her young son by her side.

02:29

SK:      조은애 할머니가 정신여고에서 같이 공부한 김순애 할머니에게  우리 아들 좀 부탁한다고 하셨대요.

My grandmother Jo Eun-su asked grandmother Kim Soon-ae who met at Jungshin Girls’ High School to look after her young son before her passing.

 02:41

CK:      그래서  그녀가 김규식 선생님의 아들을 키웠어요.

            So then, she raised the son of Mr. Kimm Kiusic.

02:53

SK:      근데 이제 그 전에 김순애 할머니에 관한 책에 조금 내용이 잘못된 게 있었어요. 그게 뭐냐면.

            But,  well before, I noticed that there was wrong content in the book on her, but well that,

02:59

SK:      제가 사실은 그것에 대해 항의를 했었어요.

            I actually made a complaint about it.

03:04

SK:      처음에 그  책을 썼던 이정식 교수님이란 분이 계셨어요.

            There was this professor by name of Lee Jung-sik who wrote it at first.

03:08

SK:       김순애 할머니의 입장에 대해 이해는 가요.

            I understand somehow that as for what grandmother Kim Soon-ae might think.

03:12

SK:      자기한테 김규식 선생님으로부터 먼저 청혼이 들어왔다고 이야기를 하고 다녔어요.

            She said that my grandfather Kimm Kiusic proposed her for marriage first.

03:17

SK:      그게 아닌 게 확실 하거든요

            But I know for sure that it is not true.

 

03:19

SK:      그쪽 친척도 그 이야기가 확실히 아니라고 나한테 이야기했어요.

            Even her own relatives told me that the story is not true.

03:22

SK:      그런데 이제까지 그 이정식 교수는  못 만났어요.

            So far, I was not able to meet Professor Lee Jung-Sik yet.

03:28

SK:      언젠가 우연히 이정식 교수랑 잘 아는… 한 분을 알게 되었어요.

            I came across someone who knows professor Lee Jung-Sik very well.

03:33

SK:      작년에  비행기에서  같이 타고 여행을 가게 되었는데 그분이 그런 이야기를 했어요그 분, 이정식 교수님이 …지금

Last year, I was able to meet and to talk a person when we travelled in the same flight. I was told that the professor Lee Jung-sik is right now

03:40

SK:      그 분은 지금 필라델피아에 살고 계시다고 해요. 그래서

            Resides in Philadelphia.  So then,

03:44

SK:      내가 이만저만 해서 항의 한다고 했어요.

            I expressed that I would raise a concern on account of a couple reasons.

03:48

SK:      내가 항의하니까자기가 저승에 가서 라도 고치겠다고 하며잘못된 걸 수정하겠다고 했어요.

            After that, he promised me to correct the content and assured me he will correct it whatever it takes. He apologized because he shared how it worried him.

03:53

SK:      그렇게 하겠다는 답변을 들었어요

            That’s the response I heard.

03:56

SK:      그래서 저는 그거로 되었다고 됐어요.

            So, I said it is just enough and I am good with that.

03:59

SK:        그런 책에, 그렇게 잘못 쓰여지지만 아니었어도, 저희가 이렇게 이의를 제기하지는 않았을 거예요.

              I would not raise complaint if the books like that just have been written to cover incorrect information.

04:05

SK:      이 내용은 내가 얘기하고 싶지 않은 거예요. 하여간에

            This is something I do not want to talk about it. But anyway,

04:10

CK:      그러면 김순애 할머니 하고 김규식 선생님과의 사이에는 자식은 없으셨나요?

            Then, between grandmother Kim Soon-ae  and Mr. Kimm Kiu-sic did not have any children?[1]

04:17

SK:      아들 딸 다 있죠지금은 모두 다 죽었지요.

            Though they had sons and daughters, they all passed away now.

04:20

CK:     

            Ah.

04:22

SK:      그들 부부에게는 그렇게 삼남매가 있었죠김규식 선생님 한테는…

            There were three siblings.  As for  Mr. Kimm Kiu-sic’s children.

04:34

SK:      ______________________________________________________________

[Turns off air conditioner for the recording].

04:42

JK:       이제  레코딩 하기에  더 좋을 것 같아요. 고마워요.

            It will be better for recording now. Thank you.

04:48

CK:      혹시 김규식 선생님이 어린 시절에는 어떻게 지내셨는지 아세요?

            Do you happen to know what Mr. Kimm Kiu-sic’s childhood was like? [1]

04:54

SK:      내가 들은 얘기로는요.

            From what I heard.

04:59

SK:      할아버지가 네 살 때 인가, 그때 할아버지의 아버지가 귀양 갔잖아요. 아버지가.

            When grandfather Kimm Kiu-sic was around four years old, his father got exiled. His father, that.

05:05

SK:      그 때 당시 고종밀사로 러시아에  갔다 온 것이 발각이 되었대요뭐 그러한 상황이 생겨서  귀양을 가셨다고 들었어요.

Kimm Kiu-sic’s  father had to be exiled on account of, at the time, someone who was dispatched to Russia as secret envoy by King Kojong and unfortunately they were caught.

05:11

SK:      어머니 마저 돌아가신 그때, 할아버지께서는 고아가 아닌 고아가 되셨죠.

            So Kim Kiu-sic was at odds and was in a situation no other choice but became an orphan. His mother also passed away.

05:14

SK:      근데 그러한 상황에서 할아버지는 장질부사를 앓으셨대요.

            In that situation, he had been contacted typhoid fever during that time.

05:19

SK:      그때 할아버지는 항생제가 필요했어요그 병은 항생제가 필요한 병이지요.

            At the time he needed some antibiotics. The disease desperately demands antibiotics to be cured.

05:25

SK:      그때는 아마 그런 약이 없었나 봐요

            During that time, I think there was no such thing as antibiotics.

05:29

SK:      그래서 이제 할아버지께서 다 죽게 생겨서

            As there was no hope for him to recover, he was about to die.

05:32

SK:      심지어는 친척들이 할아버지를 병풍 뒤에 다가 치워놓았었다고 라고 하더라 구요.

            According to others, people practically abandoned him since there was no hope for the young boy to survive.  He was even to the point that his relatives placed him by the folding screen.

05:38

SK:      근데  누군가 할아버지가 곧 죽는다고 하고, 뭐 또 옛날에는 서출 이런 거 많이 있었잖아요.

But, the people understood my grandfather was almost dying.  And that time, there was custom to have children out of wedlock.

05:47

SK:      저희 할아버지가 적자는 아니었기 때문에도,

            Because my grandfather was not a legitimate child then,

05:52

SK:       그 숙부 들도 뭐 그렇게 챙기지 않았나 봐요그래서  (물 마시는 소리)

             His uncles did not duly take good care of him. So then (drinks water).

06:03

SK:      심지어는 병풍 뒤에서 벽지를 뜯어서  먹기도 했대요그때는 너무 배고파서 그랬겠지요.

            Behind folding screen, he ripped wallpaper and ate it supposedly. Due to severe

hunger he went through during that time. Then

06:10

SK:      그 때 언더우드가 할아버지가 계신 곳에 와서 봤는데언더우드는…

            Dr. Underwood came to his place and saw him, and as for Dr. Underwood

06:15

SK:      외국사람이잖아요왜 그래서 다른 선교사들이 말렸대요. 가서

            He was no one but a foreigner.  The missionaries who were his colleagues persuaded him not to take care of my grandfather.

06:20

SK:      만일  할아버지를 데려다가 살리면다행이지만 죽게 되면

            Once he tried to bring him over and provided that he would survive, things would be okay, but if he dies,

06:25

CK:      자기(언더우드 박사의책임이 된다는 거였지요.

            He (Dr. Underwood) would be blamed and he should be responsible for the death.

06:26

SK:      만일 코쟁이(미국인)가 죽였다고 하면 여론이 더 나빠지고 그럴 거 아니 예요. 그래서

            People are going to say a “white person” (a man of big nose)killed him, then the public’s perception on foreigners would get worse.  So…

06:31

SK:      ... 사람들은 말렸는데... 언더우드박사는  어떻게 죽지 않은 애를 그냥 내버려 두냐고 했다고 해요.

            The people around Dr. Underwood opposed his will… but Dr. Underwood insisted that it should not be right thing to do just watch someone dying.

06:38

SK:      그냥 내버려 둘 수 없으니까언더우드 박사는 할아버지를  데리고 갔대요. 이제

            He convinced that he couldn’t desert him or just undoing, so Dr. Underwood took my grandfather along with him. And…

06:41

SK:      근데 우리 할아버지가 기적적으로 살아난 거죠그래서 언드우드박사가 키웠던 열 몇 명의 고아들 중에 있었어요.

            Then his condition got much better and recovered as a miracle. So my grandfather was included out of some ten or more orphans that were under the custody of Dr. Underwood.

06:48

SK:      저희 할아버지가 어느 사진 속에 있더라구요내가 그 사진을 갖고 있어요.

            My grandfather appeared in one photo.  I happened to have that picture too.

06:53

SK:      그런데  그 애가 너무  똑똑하고 총명하니까거기서 이렇게

So, then Dr. Underwood found the boy was so smart and intelligent, so, there, like this

07:00

SK:      저의 할아버지만 어떻게 양자 비슷하게 선택되어서 키워졌어요.

            Um, among the children Dr. Underwood took care of, my grandfather was chosen as the only one who Dr. Underwood treated him like foster child.

07:09

CK:      언더우드가 키운 거예요? (오토바이 지나가는소리)

            The Dr. Underwood raised him? (Motorcycle passes by)

07:13

CK:      그래서 되게 어려운 삶을 사셨겠네요. 어린 시절에

            So, he lived a very difficult life. During his childhood.

07:18

SK:      그러니까 저희 할아버지는 (차 지나가는 소리), 진짜 태어날 때도 우리 나라가 망해가는 때에  태어나신 거잖아요.

            So, even when my grandfather (Car passes by) was born, the country was doom to fail.

07:25

SK:      그리고 평생을 독립운동에 헌신 하셨지요또…

            And he devoted himself in the independence movement all through his life.

07:32

SK:      평생을 독립운동에 헌신했고, 환국 후에는 통일된 나라를 만들기 위해서 애쓰셨지요.

            He dedicated his entire life for the independence movement. He worked hard for his county to be unified upon his return to his fatherland from exile.

07:40

SK:      그 이후 전쟁 (6.25 동란, 한국전쟁)이 나니까 납북 되었지요또 납북되는 도중에 돌아가셨어요.

When the war broke out, he was kidnapped by the North Korean regime.  And he passed away on his way to getting kidnapped to North Korea.

07:48

SK:      그러니까는 할아버지의 개인적인 삶을 생각하면...너무 비극적이에요.

            So, when it comes to his life as a person, it is too tragic.

07:54

SK:      진짜 이제는 속상해서 보고 싶지도 않아요. 그렇게 전기 이런 거를 근데

            I feel extremely upset to the fact the way my grandfather had been treated. I do not even want to look at his biography.

08:00

SK:      후손으로서는, 후손으로서는 정말 훌륭한 할아버지가 되어주셔서 너무 감사 드리죠.

            As a descendant, as a descendant, I am very grateful for him to be my grandfather.

08:14

SK:      왜냐하면, 이제이런  사학자나 언론인, 이런 사람들이 말씀하시기를.

            Because, now, people like historians or journalists mentioned and recognized…

08:24

SK:      (문 열리는소리) 어렸을 때 부터 영어를 접했을 거 아니에요. 그리고 이제

            (The door opens) He was able to communicate in English ever since he was young. So then

08:29

SK:      그때 해방 전에는 우리나라 문맹률이 80% 였었다고 그러는데요.

            Before the liberation of the country, the literacy rate soared up to 80%.

08:35

SK:      할아버지께서 그때  영어 까지 잘하시고 그러니까. 뭐 외국 기업체 들도 다 우리…

            By that time he was even fluent in English language. So then, many foreign corporations

08:39

SK:      할아버지를 스카우트 하려고 했어요학교 뭐 대학교들도

            Were eager to scouting my grandfather to their companies.  And schools like universities wanted to have him too.

08:44

SK:      하다 못해 일본 대학에서도 이제 회유하려고 들었어요. 우리 할아버지를

            Even some the Japanese universities made attempts to cajole my grandfather.

08:50

SK:      대학교수로 모셔 가려고 했다고 해요.

            And  they offered him some teaching positions.

08:55

SK:      나 같으면 내 일신상에 편안함과 이런 거를 생각하면 그러한 결정을 그렇게 쉽게 내리지  않았을 거예요. 근데

            If I were him, I would behave differently. Thinking about the kind of personal comfort brings, it should not be that easy at all to becoming like him. But

09:04

SK:      그 엄청난 유혹을 뿌리치고, 자기는 그냥 그 우리나라 그 문맹률을 높이려고 애쓰셨어요.

            Despite all that temptations, he turned down them.  He endeavored himself just trying to fight for the country’s literacy.

09:14

SK:      할아버지께서는 YMCA 에서 야간학교를  개설하셨고, 지금 새문안교회를 세우시고또 그 다음에 경신학교 교감으로 계시면서 학생들을 가르치셨죠.

He instituted evening schools at YMCA. He was the one who built Saemoonan Church . And  next, he served as assistant principal at Gyeongshin High School and he dedicated teaching students.

09:22

SK:      하여튼 가르치셨을  , 그리고  뭐 그 외에도 무슨 일을 하실 때는,   어떤 사명감 같은 걸 느끼신 것 같아요

            Anyway, when it comes to teaching, and all the things he was involved, I have no doubt that he had a strong sense of commitment  and was a missionary.

09:27

SK:      그래서   우리나라를 떠나시기 전까지는 그런 교육사업과 계몽사업  이런 거를  많이 하셨어요.

Before leaving our country for exile, he dedicated himself to education and initiated the enlightenment movement.

09:35

SK:      그리고 나서 이제 중국으로 가셨죠그러니까는… 그 어떤 사학자 분이 말씀하시길만일  자기 혼자만 편안하게 지내려면,

             And he later left for China.  At one point, a history scholar whom I came across one day said that my grandfather did not intend to pursue a comfortable life contrary to what ordinary people would after.

09:42

SK:      뭐 미국 같은 데나 가셨을 거고

            He might even seek opportunities somewhere like America.

09:46

SK:      혼자 편하게 사셔도 좋았었을 텐데…그렇게 고난의 길을 택해서 가신 분이라고 하셨어요.

            Could have he lived a comfortably alone, but he chose himself the way of hardship and a life which is not easy.

09:51

SK:      그런 면에서 저는 제 할아버지이시지만 너무 훌륭하시다고 생각해요.

            For that matter, although he is my own grandfather, considering what he has done,

I believe he was extraordinary in everything he did.

09:57

SK:      너무 존경스러운 분 이세요.

            I want to pay special tribute to him.

10:02

SK:      그런 분이 저희 할아버지이신 게 너무 자랑스럽습니다.

            I am so proud to have him as to be my own grandfather.

10:10

CK:      진짜 말 그대로 온전히 국가를 위해 희생하는 삶을 사셨네요.

            He literally lived his life fully and sacrificed himself for his country.

10:14

SK:      아우그럼요

            Yes, of course.

10:15

SK:      왜냐하면 저희 할아버지가 이제 학자 이시기도 하니까. 그 독립운동 한다고 너무

            If there is anything, my grandfather, since he is a scholar as well, devoting his life for

the independence movement.

10:23

SK:      매일 같이 아침부터 저녁까지 바쁘게 돌아다니셨고, 어떤 일이 있으면 모여서 회의하고, 뭐 그러셨죠.

            Everyday, he kept busy from morning until night. Once there is an issue, then he held meeting and stuff like that.

10:31

SK:      평소 다른 사람들은 백수 노릇하고 이러한 형편이었는데…

            Usually, people around him were idle, were not employed, and was doing like that.

10:36

SK:      저희 할아버지는 그 중국의 여러 대학 뭐 쓰촨 대학

            In case of my grandfather, he was offered positions from multiple universities even from “Sichuan University,” in China.

10:43

SK:      복단대학 뭐 북경대학

            Like the Fudan University and the Peking University.

10:46

SK:      또 무슨 남경 무슨 중앙 정치대학 이라나

            Also, a university called Nanjing Central Political Science University.

10:51

SK:      하여튼 굉장히 여러 군데 대학에서 영문학을 가르치고 영문학 학장 노릇을 하셨어요.

            Anyway, he taught English Literature at numerous places and served a dean of English literature department.

10:59

SK:      그렇게 돈 버시고 (차 지나가는 소리)  그 벌은 월급 거의 다 그거 독립운동에 다 쓰고, 정작 본인은 구멍 난 양말을 신고 다니셨대요.

            He earn a living (Car passes by). And he spent all of his income for the independence movement, and he hardly spends money for himself.  He was thrifty enough, to the point, that he even would not throw his old worn-out socks that have a hole.

11:10

SK:      저희 식구들이 특히 저희 아버지가아버지 제발 좀 그런 양말 좀 신고 다니지 마세요라고 했을 정도였어요.

            So my family, especially, my father insisted him like ‘Dad, please don’t wear socks like that even.’

11:18

SK:      그렇게 본인을 위해서는 한 푼도 돈을 안 쓰시고, 그렇게 사셨다고 들었어요.

            But, he did not spend any money for himself. I was told, when it comes to financial matter, that this was the way he managed.

11:24

CK:      혹시 그렇게 사명감을 가지고 일하시게 된 계기 같은 것이 있을까요?

            Perhaps, him working with devotion. Was there any reason or...

 

11:31

SK:      근데 저는 저희 할아버지를 볼 때, 이제 제가 또 의사이기 도 하지만 좀…

            But then when I look at my grandfather, considering, I, myself, as a doctor.

11:38

SK:      그렇게 좀 불우하고, 그런 환경에서 자라고 그러면은…

            When someone had been underprivileged and if he grew up in that kind of environment.

11:44

SK:      그렇게 되기가 좀 쉽지 않지 않아요왜냐하면 사람들은 그러한 어떤 기회가 생기면 그 그 기회를 잡아서 좀 더 잘 살고 싶고 그럴 텐데 말이에요.

            It would be hard to be like him. Because, if there is an opportunity, then people would take the chance and to live comfortably and seek something more,

11:53

SK:      굉장히 이렇게 순수하시고

            He was extremely innocent.

11:57

SK:      이렇게 그 우리나라 독립 위해서 그렇게 고생하시고, 그 정의롭고 약간 지금 사람들 처럼  현실적이지 않고 그런 생각을 하신 거가

            Like that, he devoted his life for Korea’s independence. And he was righteous and was sort of idealistic unlike the people who would be realistic in the way of dealing things these days…

12:09

SK:      천성도 그렇고, 그리고 언더우드라는 그 선교사 집에서 어떤 그 기독교적인 그런 교육적인  영향도 있고 해서, 모든 게 합쳐 졌을 것 같은데요.

            It might be his nature and also the influence from the missionary Underwood at his house.  Out of the Christianity faith and that kind of education, and altogether might have influenced him.

12:22

SK:      천성이 참 그런 올바른 그런 게 아니면은, 암만 옆에서 교육을 시킨다 해도…

            If he was not born to the kind of person he was, otherwise, no matter what someone was trying to educate him,

12:32

SK:      그렇게 안 됐을 것 같고 그 모든 그게 지금 합쳐 지지 않았을까 생각해요.

            It would have not happen like that. In my opinion, all these things had been combined and worked together.

12:39

CK:      아 그러한 인물이 탄생하기 위해서, 뭔가 다 이렇게 합쳐진 느낌이라 하신 거

            Ah, then for a figure like him to be born, you think all these different factors got together

12:45

SK:      그러니까 저희

            So like, my

12:49

SK:       저희 할아버지께서는 그 어떤 기독교관이랑 뭐.. ..

             Uh, my grandfather might had been affected by Christian belief and like and

12:57

SK:      언더우드 박사가 또 굉장히 예뻐했다고 그래요.

            In a way, Dr. Underwood was really fond of him according to others.

13:00

CK:      크리스찬 이었어요?

            He was a Christian?

13:03

SK:      ?

            Huh?

13:02

CK:      선생님이 크리스찬 이었어요?

            Was he a Christian?

13:05

SK:      김규식 선생님이요?

            Mr. Kimm Kiu-sic?

 

13:07

CK:     

            Yes.

13:08

SK:      아주 독실한 기독교 신자이셨고...그 이래… 장로님 이었죠. 새문안교회…

            He was a devout Christian and was an elder [of the church].  At Saemoonan Church.

13:09

CK:      제가 이건 오프 더 레코드로제가 김규식 선생님의 일생을 들어보면

            This is off the record. When I hear about the story of Mr. Kimm Kiu-sic’s life,

13:15

CK:      일생을 들어 봤을 때 오늘이 또 고난주간이잖아요

            When I hear his story, this week is Holy Week.

13:17

SK:     

            Yes.

13:18

CK:      그 예수님의 삶

            It is just like the kind of life of Jesus Christ.

SK:      (웃음)

            (Grins)

13:21

CK:      정말 세상과 반대되는 삶이잖아요

            It is a life that is a complete opposite of the worldly life style.

SK:     

            Yes.

13:26

CK:      정말 사람들이 이렇게 높이 올라가려고 할 때 김규식 선생님은

            When others were trying to go higher in status, Mr. Kimm Kiu-sic was

13:32

SK:      그 때 저희 할아버지는 그 미군정부에서  대통령으로처음에 택한 게 저희 할아버지 였었잖아요근데 저희 할아버지는

            As for my grandfather, at first, U.S. Military Government had been deliberated as the president candidate of Korea during the time. But my grandfather

13:41

SK:      남한만의 정부에서 대통령이 되는 것은 의미도 없고 자기는

            He claimed that it is meaningless of being a president in ‘half of Korea’ or South Korea only, so then himself.

 

13:46

SK:      그런 의지가 없다고 하셨고, 그 아주 절대 그건 원하질 않았죠. 그러고

            He would not be willing to take the opportunity. He would never, he did not want that to happen. Then,

13:52

SK:      통일된 정부 만을 주장하셨고, 그래서 이제 남북 협상도 하고

            He desired only unified government. So then, North and South summit happened.

13:57

SK:      그게 이제 미국하고 소련하고 이거를 갈라 놓은 거니까 그 사람들이

            Then, now, America and U.S.S.R. had involved in the division.  So people

14:02

SK:      이것을 결자해지를 해야 된다고 하셨어요.

            He persisted and wanted to resolve all problems in that period by himself.

14:05

SK:      그런데 이제 뭐 오스트리아 이런데도 그렇게 될 뻔 했는데 그 민족이 자기네 끼리 갈라지지는 않았다고 들었는데요저는 확실히는 모르지만…

            But now, a country like Austria almost experienced the same thing. But their citizens, did not get divided, from what I heard, I am not sure though…

 

14:18

SK:      그러니까 우리나라도 민족이 합하면, 남북한이 합하면 얼마든지 분단이 안 된다고 생각하셨던 것 같아요.

            So, our country, too, when citizens get together, North and South get together, then, the division would never happen.

14:30

SK:      근데 이제 그때는

            But during that time,

14:36

SK:      그 문맹률이 높고 약간 성숙하지를 못했겠죠

            The literacy rate was very high and people were not mature enough.

14:41

SK:      그리고 36년 동안 그 식민지 생활을 했으니까

            For 36 years, the country was in a colonial rule.

14:48

SK:      그런 정치적인 그런 식견이나 이런 거 다 없었을 것 아니겠어요그 저희

            Things like political opinions was lacking, you know.

14:54

SK:      저희 할아버지가 유일하게 미군정에 다가 돈대 달라고 했어요.

            My grandfather was the only one who asked U.S. Military government for funding.

15:03

SK:      정치 무슨 사관학교 같은… 정치인 길러 내는 거…

            Something like an academy for politicians something like what is equivalent of Military Academy in Korea, a place helps people to become informed politicians.

15:09

SK:      그러니까 영어를 잘 못하지만

            So, although my English is not perfect

15:12

SK:      폴리티칼 (Political)

            Political

15:14

SK:      에쥬케이션 커미티 (Education Committee) 음…그거를 요구 했대요.

            He asked for something like (Political) Education Committee.

15:29

CK:      그러면 이러한

            So then,

15:35

CK:      후손으로 살아가는데 있어서 선생님 삶에도 굉장한 영향을 미쳤을 것 같은데요.

            Living as a descendant, I think there were great influences from your grandfather that might have been affected you as well.

15:42

SK:      그간 (기침) 저는 대학교 때는 애들이 저에 대해 아무도 몰랐어요.

            So, (cough) nobody knew that I was a descendant during my college years.

15:47

SK:      고등학교 중고등학교 때는 그 김필례 교장선생님이 계시고 그러니까 아는 애들은

알았지만

During high school and middle school, as Principal Kim Pil-lay was alive, so only some girls around me knew about it.

15:58

SK:      얘기를 안 했지만 그러고 (기침)

            I did not say anything (cough).

16:02

SK:      좀 외면하고 살았어요.. 나는.. 나도 애들하고… 어  살기 바쁘고 이러니까요.

            I lived my life not paying attention to my descendant identity. In a sense, I was busy with raising children of my own, and more.

16:09

SK:      그런데 마음속에 항상 자긍심은 있었어요. 자긍심은 있었다고 생각해요

            But, there was always pride in my heart. I think I was proud of being a descendant.

16:17

SK:      그리고 내가

            And I

16:20

SK:      그러니깐 다른 길로 안가고 내가 똑바로 올 수 있었던 거가…

            So, I was able to move ahead and lived straight, not getting sidetracked in life…

16:28

SK:      저희 할아버지에 대한 생각을 은연중에 뭐 꼭 의식하지 않았겠어요?

            Unconsciously, I think, without realizing, I thought about my grandfather.

16:34

SK:      내가 그래도, 어 김규식 선생님 손녀인데…

            You know, I am the descendant of Mr.Kimm Kiu-sic, independence activist.

16:40

SK:      여기 옆길로 새면 안되지 않나… 난 그런 게 있었던 것 같은데…

            I had moments where I thought, I should not get sidetracked.

16:47

CK:      그 회장님이 말씀하신 천성적인 것도 있지 않을까요?

            Would not it also be his character by naure like what you said?

SK:      (웃음)

            Yes (smiles)

CK:      (웃음) 내려가는 거 (웃음)

            (Smiles) Going down (smiles)

16:53

SK:      아 그러니까 제가 교수님들이랑 이렇게 이야기하면

            So then, when I talk to professors like this,

16:59

SK:      제게 우사 선생님과 비슷한 면이 보인다고 해요.

            People say there are some common traits between my grandfather and myself.

17:03

SK:      저는 어떤 면이 그런지는 잘은 모르지만 그런 소리를 몇 번 들었어요.

            I do not know what kind of traits in me that is so look alike, but I heard that comments a couple times before.

17:10

CK:      혹시 그러면 그 의사 라는 직업을 선택하게 된 것도

            Is there any reason why you chose medical doctor as your profession?

17:16

SK:      의사라는 직업은 내가 어저께도 사실 얘기했는데

            As regards my profession, I actually shared it yesterday too.

17:20

SK:      이제 저희 어머니 아버지가 이혼을 하시게 되면서 그때 나 지금이나 뭐 지금은 진짜 또 모두 집들 마다 하나씩 흉을 다 가지고 있지만, 그때는 그게 굉장한 흉이라고 그랬어요.

So, as far as my parents’ divorce, during that time, just like now, quite a thing to ruin someone’s reputation. I believe that it had been very common that every household has one or two blemishes to dishonoring the family.

17:33

SK:      그리고 일방적으로 여자는  당하는 입장에서 생활력이 없잖아요. 그러면 여자의 삶이 너무 비참해 지게 되고

Women who get divorced against their will, they would be in a less favorable position to support herself financially. Then they will have a harder time.

17:44

SK:      그러고 있는데 그 저희 외할아버지가 또 의사 이셨거든요

            That happened. Also, my mother’s side of grandfather was a medical doctor.

17:50

SK:      그러니까 여자도, 저희 어머니가 제게 아주 절실하게 여자도 직업이 있어야 된다고 생각하셨고뭐 그냥 자연스럽게

            So, my mother advised me and said sincerely that women should have a career as well.  So naturally,

18:01

SK:     직업이 있어야 된다고 했지 뭐뭐 꼭 이런 걸 공부해야 되겠다 이런 거 없이 그냥 했던 거 같아요.

I was convinced that I should pursue a career.  It was not like I have to study medicine in particular.  I think I naturally did it.

18:09

SK:      언니가 약사 하니까 저는 의사 뭐 이렇게 해서

            My elder sister was a pharmacist, so I would be a medical doctor, like that.

18:13

CK:      그럼 뭔가 어.. 후손의 손녀로써 이렇게 활동을 하기 시작한 건 언제세요?

            Then, hmm. When did you start being actively involved with the projects as a descendant( granddaughter)?

18:23

CK:      언제부터

            When?

18:25

SK:      은퇴하고 나서요

            After my retirement.

18:27

SK:      은퇴 하고 나니까는  그때부터 우사 기념 사업회 모임에도 나갔고, 거기 모임에 나가고 이러다가 여태까지는 이제 부회장으로 있다가 작년 12월부터는

After retirement, I participated in Woosa Memorial Society, I started attending the group’s events and then until now, I became a vice president since last December.

18:39

SK:      지금까지 임시 회장을 맡고 있는 거죠. 후손인 제가 회장이 되는 건 사실은 아닌데요.

So far, I have been serving as an interim president.  I do not support the idea that descendants becoming a president for the [Woosa Memorial Society].

18:44

SK:      지금

            Right now

18:47

SK:      이제 갑자기 맡게 되어 가지고… 이제 곧

            In fact, all of a sudden, I happened to take charge of it… So soon

18:57

CK:      그게 올해 백 주년이 됐잖아요

            This year marked the centennial anniversary.

19:00

CK:      ...백 주년이라는 게 어떻게 다가오세요?

            How do you feel about celebrating the centennial Anniversary?

19:04

SK:      ... (기침) 3.1 운동.. 백 주년.. 그 임시정부 수립의 백 주년이 다 우리 할아버지하고 밀접한 관계가 있잖아요.  그래서 그…

Uhm...  (cough) As for the March First Movement. Hundredth year… There is a close relationship between the Provisional Government of the Republic of Korea and my grandfather. You know.

19:16

SK:        3.1운동하고 임시정부 정부수립 100주년 추진위원회 거기에서

            So, at the steering committee for the hundred years of March First Movement and the Provisional Government of the Republic of Korea,

19:25

SK:      이제 저한테 그 위원을 부탁했고그거 할 때도 그래서 거기 들어간 거고

And with that, to me, when I was acting as a council member, that was why I joined there.

19:31

SK:      그리고 3.1운동이 일어나는 뭐가 이제 그…

            And, regarding the March First Movement

 

19:36

SK:      저번에 KBS 에서 또 그게 잠깐 나왔는데 저희 할아버지가파리 강화 회의에 가셨을 때, 우리나라 크기가 지도상으로도 이게 진짜 쌀 알만 하고

Last time, when I was invited to appear on KBS again, when my grandfather was about to attend Paris Peace Conference, our country, on the world map, looks as the size of a grain of rice.

19:50

SK:      지금도, 지금 그래도 많이 알려졌지만 그 때는 거의 안 알려진 나라잖아요.

Even now, now, although we are fairly have become well-known, by then, our country was hardly introduced to other countries.

19:56

SK:      우리가 무슨 먼 나라 뭐 조그만 나라 그렇게 이름도 들어봤을까 말까 했는데지금은 그래도 뭐TV니 뭐 이게 다 발달했지만 그때는 정말 모를 때인데

            Even us, when we hear the name of a small country, we are not sure about it. Now, like TV communications is far more developed, but back then, no one knew about it.

20:12

SK:      식민지 나라 대표가 와서 뭐라고 한들 누구도 귀 기울이지 않았을 거고…

            No one will listen to the representative of a colonized country.

20:16

SK:      그니까 그것을 뒷받침해 줄려면 그 때 몇 일 후에라도 매치되어, 그 후에도 그런 나라로 가니까

So, to support that, they found out what countries they will be heading towards after a couple of days.

20:29

SK:      그런 홀리데이 같은 것을 이용해서 몽양 여운형 선생님이 이제 이게 2 3명씩 짝을 해서 서울, 도쿄 뭐

Similar to Holiday, Mr. Mongyang(pend name) Lyuh Woon-hyung matched two to three people, and sent to Seoul, Tokyo, and

20:44

SK:      만주, 몽골, 또 뭐 하여튼 그렇게 여러 나라도 사람을 보냈대요몇 사람을

Manju [Manchuria], Mongolia, and many more, numerous people were sent. A couple of poeple.

20:50

SK:      그래서 지금 이제 김규식 선생님이 파리로 가니까우리… 이거 해야 된다.

            So then, now that Mr. Kimm Kiu-sic went to Paris, we need to do this.

20:55

SK:      한성도 같은 거 뭐 해야 된다.

            We need to do something like in Hansung. /*We need to be a part of these protests.*

20:58

SK:      그래서 제일 먼저 2.8. 독립선언, 저기 일본 유학생들이 2.8독립선언 을 하고...  또 그걸 가지고 또

            So, at first, February 8th, there was February Eighth Independence Movement among Korean students in Japan and with that, again

21:09

SK:      일본에서 한국에 오고… 뭐 이제 한국에서 도…부산에서부터 이렇게 해서…

            And with that, people came to Korea from Japan and then from Korea they went to Busan.

21:17

SK:      운동이 그렇게 시작해서, 이제 3.1일부터 그 운동이 일어나고 거진 두 달을 전국 방방곡곡에서 만세를 부르고 하다 그때가…

Then, March First, that moment began and for two months, it happened everywhere.

21:26

SK:      이게 무기 없이 한 거잖아요.  3.1운동 자체가 그렇게 해서 운동이 일어나게 됬고…

            It was nonviolent in nature without any arms of destruction. The March First movement itself started that way.  It became a protest.

21:35

SK:      그거를우리 할아버지는 파리에 3 13일 날 도착했는데그 때 가서 이제

            When my grandfather arrived in Paris on March 13th.  At that time there,

21:42

SK:      우리나라에서 그런 만세운동이 일어 났다는 걸 나중에 아셨다고 하더라구요.

            He only knew that the March First movement took place in Korea afterward.

21:57

JK:       박사님께서 세분의 정치적 관계에 대하여 설명하셨나요?

Has she spoken about her relationship with the other three political figures?

22:00

CK:      정치적 인물 세분이요?

            Political three?

22:08

JK:       이승만 박사, 송헌주 선생님과 김규식 선생님이요.

            .Of  Dr. Syngman Rhee, Mr. Song Hurn-joo, and Mr. Kimm Kiu-sic.

22:12

CK:      그분들의 관계는요?

            Their relationship?

22:15

JK:      할아버지께서 그분들에 대해 말씀하셨던 거 같은 기억 이 있는지요?

Just maybe from proxy memory of what her grandparents might have spoken about them.

22:24

JK:       이미 부분적으로 이야기 나누었지만, 한번 더 물어 보는 것도 좋을 것 같아요.

            We discussed it in part, but it would be nice to ask again.

22:29

CK:      이승만과...

            Syngman Rhee and…

22:31

JK:       송헌주 선생님...

            Mr. Song Hurn-joo…

22:34

CK:      그리고 김규식 선생님

            and Mr. Kimm Kiu-sic.

22:37

CK:      혹시 그 이승만 박사님

            Maybe, Dr. Syngman Rhee.

SK:      ?

            Huh?

CK:      아니 이승만 대통령, 송헌주 선생님, 김규식 선생님 이 세 분의 사이가 관계가 어땠는지 혹시 들은바 있으세요?

            No, President Syngman Rhee, Mr. Song Hurn-joo, Mr. Kimm Kiu-sic, what was the relationship for these three people according to others?

22:50

SK:      송헌주 선생님이랑은 의형제를 맺을 정도로 모든 것과 잘 맞았고…

            With Mr. Song Hurn-joo, they were compatible to the extent to become pledge brothers.

22:57

SK:      내가 얘기 듣기로는 저희 할아버지가 그때 이 파리 강화회의에 갔다가 오셔 가지고 그 다음에 여기서  뇌 수술을 받았어요. 그러니까…

What I heard was that after my grandfather came back from the Paris Peace Conference he underwent a brain surgery here in the United States. So…

23:08

SK:      두통이  너무 심해져서 . 예 이제 암이라고 해가지고 혹이 있었는데… 암이라고 해서 수술을 받았는데. 원래는 1년 이상 회복기간이 필요하고, 지금도 뇌수술이  크잖아요. 1년 정도는 쉬라고 그랬는데.

His migraine headache was extremely painful, yeah, He had a tumor and was diagnosed of having cancer. Originally his doctor advised him to rest at least for one year. As you see, brain surgery is a huge deal nowadays. They say to rest one year.

23:22

SK:      제 기억으로는  우리 민족이 그 그렇게 고생하고 있는데, 내가 이렇게 누워 있을 수만 없다고 하셨대요그래 가지고

            But, um, He felt sorry for his people knowing their ordeals. So he expressed that he  was not at easy if he could just laid down. So then..

23:28

SK:      3개월 만에 일어나서 이제 그 공채 같은 거. 100불 짜리 어저께도 어디선가 그 대한인국 국민회 거기서 봤어요.

He was discharged less than three months after his surgery. He decided to issue something like public bond, like 100 dollars note. Yesterday, I saw it at the Korean National Association.

23:37

SK:      그 저희 할아버지께서 싸인하고 이승만 박사 싸인하고 있는거.

            That my grandfather and  Dr. Syngman  Rhee signing together.

23:43

SK:      100불 짜리 10불짜리 팔았거든요

They were selling some 100 dollar note or 10 dollar note bonds.

23:46

SK:      그런 동안 한 때 송헌주 선생님이  많은 도움이  되었대요.

            But, during that time, I heard Mr. Song Hurn-joo was a big help.

23:52

SK:      그 교민들이 그때 다 못 살 때였잖아요근데 송헌주 선생님 말씀만 들어도

            By then, the living condition of overseas Korean residents was a difficult one. But even just listening to Mr.Song Hurn-joo,

23:59

SK:      돈들을 뭐 내놨대요. 이제 그걸 다 모아서 뭐 오만 몇 천불 이런 거를상해임시정부로 보냈는데.

They were passionate in donating money. So Mr. Song Hurn-joo collected  more than fifty thousand dollars and sent to the Provisional Government of the Republic of Korea in Shanghai.

24:08

SK:      이승만 대통령은 그것을 못 보내게 방해를 했다고 하더라구요그래서 그

            According to others, President Syngman Rhee hindered them from sending the funds. So then,

24:16

SK:      그런거 때문에도 돈 때문에도 갈등이 있었고. 아마 성향 자체가 조금 틀렸었던 것 같아요.

            Because of that, it appeared that they had arguments over money issue.  They might have different opinions and personal traits.

24:24

SK:      제가 이승만 박사 잘 모르지만, 이승만 박사는 약간 권력지향적인 면이 있었고, 그런 어떤 그런 면도 있고

I do not know much about Dr. Syngman Rhee. But Dr. Rhee had was someone who a bit  power-oriented,  then and there might be other aspects in him.

24:33

SK:      저희 할아버지는 그냥… 아 좀 순수하게 그냥 독립만 생각을 하고 그래서. 그 옛날에 버치 중위이라고…

            My grandfather was just He was a kind of innocent and the only thing mattered to him was on independence of his country. So during the old days, there was a person by name of lieutenant Birch.

24:44

SK:      우리나라 정치인 하고 미국군정 사이에 그 연락을 맡았던

            He was the person in charge of liaison between our country’s politicians and U.S. Military government.

24:50

SK:      미국사람이 저희 할아버지를 진짜 순수하시고 온정적이고

            An American person told that my grandfather was very innocent and warm.

24:58

SK:      정말 이상할 정도로왜 그 고귀한 애국심 을 가졌다고.

            To an unbelievable level, he had novel patriotism for his country.

25:03

SK:      그런데 그런 사람하고 약간 권력욕 있는 사람하고는 좀 안 맞잖아요.

But, with these individuals who are power oriented, they do not get along well together.

 

25:09

SK:      돈 같은 것도 우리 할아버지는 받는 것을 몽땅 다 임시정부에 보내야 된다고 생각하셨고.

            Even with decisions regarding money matters, my grandfather claimed sending all the funds received to the provisional government.

25:15

SK:      그 분은 여기서 미국에서 써야 된다고 그러고 했대요그런 거 조그마한 것부터  안 맞았던 거죠.

On the other hand, he(Syngman Rhee) persisted that they should have spent the money in America. So even with the little things, they did not agree themselves.

25:25

SK:      , 잘 안 맞았겠죠.

            Well, there were many disagreements among them.

25:28

CK:      혹시 송헌주 선생님하고 이승만 박사님과의 사이에 대한 이야기는 들으신 바 없으세요?

            Perhaps, did you hear anything about Mr. Song Hurn-joo and Syngman Rhee’s relationship?

25:32

SK:      근데 내가 어저께 들었는데요. 송헌주 선생님도 이승만 박사하고는 잘 안 맞았다고 해요.

            I heard about it the day before.  Someone said that Mr. Song Hurn-joo and Dr. Rhee Syngman did not get along, as well.

25:37

SK:      그래서 그냥 두 분이 대학이랑 프린스턴 대학원이랑 같이 다녔고, 의형제 맺고 이렇게 했다고.

            So, like, I was told that the two of them went to Princeton University Graduate School together and became good friends to the extent to pledge brothers.

25:48

SK:      이승만 박사는  이승만 박사 팀이 따로 있었겠죠.

            As for Dr. Syngman Rhee, Dr. Syngman Rhee would have had his own team.

25:59

CK:      그러니까

            So

26:03

CK:     

            Ah

26:04

JK:       예.  감사합니다.

Yes, thank you.

26:06

CK:      그럼 지금 한국

            Then now, in Korea.

26:09

CK:      그러니까 (문 소리) 국가적으로

            So, (door opens), nationally

26:14

CK:      되게그… 너무

            That… very

26:19

CK:      그 포괄적인 질문 일수도 있지만, 국가로부터 바라시는 게 혹시  있으시다면요?

This could be a comprehensive question, but is there anything you want from the country.

26:25

CK:      그 후손, 손녀로서

            As a descendant or granddaughter.

26:28

SK:      나는 지금 내가 제일 바라는 거는

            As of now, what I wish most is,

26:33

SK:      이건 개인적인 발언 이예요. 근데 왜냐하면.

            This is a kind of personal opinion.  But this is the reason why.

26:40

SK:      저희 할아버지는 정말 평생을 우리나라 독립하고, 하나가 된 나라를 위해서 일하신 분인데

            All my grandfather wanted was to devote his life for Korea’s independence. He sacrificed himself to work for Korea as one united country.

26:50

SK:      납북 되었다는 이유로, 납북된 이유만도 아니라고 볼 수도 있지만, 하여간 납북되었다는 이유만으로.

Not just for a reason of getting kidnapped to North Korea, but anyway, and just because of getting kidnapped to North Korea.

26:59

SK:      북한은 북한대로 뭐 김일성

            North Korea has its own reason, say, Kim Ill-sung

27:03

SK:        저기이고 그래도 북한에서는 애국열사능에 모셔지기는 했어요.

            That, but, at least he was buried at the cemeteries for patriots and martyrs in North Korea.

27:07

SK:      근데 여기는 진짜 위패 하나 달랑 있어요그리고…

            But here, really, what there exists is only a small photo for memento.

27:13

SK:      , 3.1운동 100주년 하고 이 임시정부 수립 100주년 위원회, 추진위원회 에서도

            Knowing that the government organizes the steering committee now to hosts several events like the Hundredth year of March 1st movement, and, this hundredth year of provisional government of the Republic of Korea.

27:23

SK:      잊혀 지거나 모르는 그런 문화재나 그런 역사적인 거를

            He was simply either being forgotten or not being recognized. Like cultural assets, like historical things.

27:30

SK:      발굴하고 복원하고 그런 일을 하시거든요

            They do excavate and restore those cultural heritages like this.

27:34

SK:      그런데 청와대 바로 옆  삼청장이라고  그…

But,  Sam-cheong-jang [a building next to the blue house] which is located right next to the Blue House [presidential residence].

27:40

SK:      왜냐하면 해방 공간에서는 삼영수라 그랬어요.

            Because, at the liberation space, it was referred as three key leaders.

27:45

SK:      저희 할아버지, 김구, 이승만 그래서

            My grandfather, Kim Gu, and Syngman Rhee, and

27:50

SK:      삼청장, 경교장, 이화장

            Each of their residences is called Sam-cheong-jang, Gyeong-gyo-jang, and I-hwa-jang, respectively.

27:53

SK:      근데 이화장하고 경교장은 지금 사적지로 다 지정이 돼 있거든요. 근데 삼청장만 안 돼 있고 그게 지금 청와대 경호처로 쓰고 있어요

But when it comes to I-hwa-jang and Gyeong-gyo-jang , they were duly recognized as historical sites. But, only Sam- cheong-jang is not registered, and it is being used as security guard facility of the Blue House.

28:06

SK:      근데 그걸 몰랐을 때는 그렇다고 해도, 일단 알았으면  그거를 복원.. 찾아주고 복원을 해주셔야지만…

            When they did not know, it would have been understandable. But once they know about it already, they should make effort to restore, find, and then recover [it].

28:16

SK:      옳다고 생각하는데… 그게 힘들.. 힘들어 하시니까

            I think that is the right thing to do. But they seem to not being so supportive to my appeal and think that is difficult to handle with.

28:20

SK:      그게 이제 옛날 모습이 많이 없어졌다고 해도…  근데 그걸 복원을 해주는게 의미가 있잖아요.  더더군다나 요새는…

I heard the building had been faded and its image has been changed dearly. But it would be meaningful to recover it. Especially, in these days.

28:29

SK:      남북협상도 할라고 하고. 어떻게 던지 우리가 우리끼리라도 해서…  사실 주변나라에서는 우리

We try to have North and South Korea summit, and we are trying out best on our own.

Honestly, those neighboring countries

28:38

SK:      통일 되는 걸 원하지  않지  않나요? 이게 아... 나는 뭐 학자도 아니고 정치학자도 아니니까 잘은 모르지만

            The don’t wish for Koreas to be unified, do they?  The thing is I am not a scholar nor a political scientist scholar, so I would not know much.

28:48

SK:      일본이나 중국이나 우리 통일 되는 거 막 쌍수로 환영하고 그러지 않았잖아요우리나라 사람들만

As for Japan or China, they do not welcome our country becoming unified whole-heartedly.  It is only our country people.

29:00

SK:      어우… 미안해요 (목 기침)

            I am sorry (Cough).

29:02

SK:      우리가 합쳐야지 되는데 우리도 서로 뭐 대화 만 하려면, 뭐 북한에 가라 이런 식으로

            We have to be unified, but when we just have initiated a dialogue. Then, people say go to North Korea.

29:11

SK:      그거 아니잖아요우리가 통일을 하려면 일단은 만나거나 뭐 대화를 하면서… 양보도 할 건 하고 싸울 건 싸우고 이러면서…

            This is not the way things should be. If they want unification, they first need to meet. Then, while having a conversation, they decide things either to yield or fight about.

29:23

SK:      차츰차츰 얘기해서 통일이 가능한 건데그것 자체를 한 발도 내 딛을라고 그러면은 양쪽에서 야단하고 뭐 이러니까.

Unification can be possible when conversation takes place slowly but surely, but when they try to take one step. But people begin arguing both from left and right. So….

29:33

SK:      저는 아무것도 모르는 사람이지만저희 할아버지의 그 마음을 알겠어요저희 할아버지는 이 것은 우리… 우리끼리 이거를 해결하지 않으면

I am a person who does not know much of anything [about the situation]. I think I understand my grandfather’s intention. My grandfather, our, thought if we do not resolve this on our own.

29:47

SK:       않된다고 그 하셨던 그 마음을… 저는 정말 요새 와서는 느끼고, 지금 말이 좀 다른 데로 갔는데, 진짜 나라에서 평생을 바치신 분의 그런

I understand these days how he might felt that he did not want the country to divide.  I got sidetracked, but to someone who truly devoted his life to his county.

30:03

SK:      어떻게 보면 근현대사의 어떤 상징적인 건물인데 그거를 복원 안 해주시니까 이해가 가지 않아요.

            When you think about it, it [Sam-cheong-jang] is a historical place in our modern history. I don’t understand why they would not be willing to restore it.

30:12

SK:      (문 소리)

            (Door Opens)

 

30:14

SK:      그 지리적인  위치가 청와대 하고 가깝고, 뭐 그런 거라고 하는데. 그냥 과감하게 양보해 주셔서…

            They excused that geographical location is close to the Blue House, and then, but I wish they could consider the place as historical site in a determined manner.

30:25

SK:      삼청장을 복원 해주시면정말 저는 다른 거는 더는 욕심 안내겠어요. (웃음)

            Once the authorities decide to restore Sam-cheong-jang as it used to be, then I would not ask for anything else (laughs).

30:35

CK:      그러면 개인적인 소망은 그것이고, 국가적으로 봤을 때는 통일도

            Then, my personal wish is likewise, and at the national point of view, the unification.

30:42

SK:      통일은 우리가 다 바래야 하는 것 아니 예요우리나라 전체를 위해서

            Should we not all want unification?  For the benefit of our country as a whole.

30:51

CK:      그렇죠

            Yes

SK:      . 우리나라가 분단 되면서 일본이 우리나라 6.25 때문에 또 잘 살게 된 거 아니에요?

            Yes.  I understand that Japan was getting benefitted as our country got divided as a nation and because of 6.25 War in our country [June 25th], isn’t it?

30:59

SK:      약간 이런데에서 이야기하기 좀 그래도 좀.. 좀 억울 하잖아요우리가 식민지 생활을 한게 삼십 몇 년 인데…

It would not be appropriate if I should say things like this here. But I sense that it is not fair.  Knowing the fact that we lived under the Japanese Imperial ruling for over 30 years.

31:09

SK:      우리는 분단되어서이게 서로 뭐 어 빨갱이다 친일파다 싸우고 있고

            Ever since we got divided and called each other ‘reds’ [a Communist] for the betrayed member, Pro-Japanese faction, and fight each other.[2]

31:15

SK:      그 쪽에서는 6.25(June 25) 덕택에 부자가 되가지고, 오히려 또 우리를 깔보고 이러고 있잖아요.

            For the other side, due to the June 25, June 25... Once they became rich, they rather look down on us.

31:23

SK:      속상해요그 그런 거 생각하면 우리 또 빨리 통일이 돼서 합심해서

            It is upsetting when I think about it. I hope we get unified and work together.

31:31

SK:      좀 잘사는 나라가 되어야지.. .되면 어떨까 해요. 뭐 이거는 무슨 후손이다 이거 아니고 그냥 한 국민으로서…

            And become a wealthy country... What if it would that be like that.   This is meant not about being a decedent, but just as an ordinary citizen of the country.

31:40

SK:      우리나라가 좀… 이제 뭐 진짜…

            My country is… And now… really…

31:47

SK:      뭐야 강한 나라? 좋은 나라가 진짜 되었으면 좋겠어요

            What is it, Become a strong nation? I hope our country really becomes a good country.

31:51

CK:      같은 마음 입니다

            I agree.

31:53

CK:      그러면 그래도 지난해 올해 이렇게 남북회담도 하고 정상회담도 하고 미국이랑도 관계가,

            Then, last year and this year, there have been North and South Korea summit, and the diplomatic relationship with American has been taking place.

32:04

CK:      뭔가 진전이 있는 것 같은데… 현재로서 봤을 때

            I think there has been some progress, as I look at it at the moment.

32:10

CK:        상황에서 미국과 한국 간의 외교 관계는 어떻게 보세요?

            What do you think about current Korea and U.S. diplomatic relationship?

32:23

SK:      그런데

            But,

32:26

SK:        솔직하게 말해서우리가 약소 국가잖아요약소국가고조그만 나라고

            Speaking honestly, we are a weak power nation. We are tiny country.

32:32

SK:      근데

            But,

32:35

SK:      그 뭐 정치적인 것...  그런 건 저는 몰라요근데

            These are political matters, and I am not familiar with those issues. But

 

32:41

SK:      옛날에도… 옛날에 저희  할아버지가 사셨을 때도 그... 뭐 그…

            A long time ago, long time ago, when my grandfather was living, um,

32:50

SK:      .. 강대국, 승전국 이런 나라가

There were those strong power countries and that they won in the war. And the countries,

32:55

SK:      자기네 나라 국민들한테는 민주주의를 실천하고, 자기네 나라사람들을 보호를 했지만, 식민지 나라 사람에게는…

            For the citizens of those countries, democracy had been in place.  Its own people were duly protected. But as for the citizens of the colonized countries.

33:05

SK:      잔인하게 대하고 그렇게 폭압적으로 대했다고 하잖아요.

            They were brutally mistreated, and they were forcefully oppressed. That’s what I understood.

33:10

SK:      그 역사적으로 그렇잖아요. 지금도…

            It has been proven in the history. And it is the same even now, too.

33:15

SK:      지금도 자기네 나라 우선 이지요우리나라 같이, 조그만 나라를  위한 그런 나라는 없잖아요. 사실은 또 우리… 이 나라는 우리가 지키고 우리가 보호해야 되고 우리가 힘을 길러야지요.

For most countries, priority is given to their own country. And like my country, a small country, for my country, there should be no country that treats like that.  Honestly, for our country, we need to protect, and we need to that by ourselves, and becoming empowered.

33:35

SK:      (차 소리) .. 미국에 다가 뭐 의존 해서 그러니까 우리가 힘도 있고 그래야지. 미국도 더 도와줄 수도 있고 뭐 이런 거지. 우린 아무것도 안하고, 뭐 그 저  가만히 있는 건 또 아 아니지 않나요. (웃음)

(Car Sound) Um… People tend to rely on America. I mean, we need to be strong, if then America can help us more.  And it is like that.  If we are not doing anything, then it is not a right thing to do, doesn’t it? (smiles).

33:40

SK:      아… 제 생각이에요. (웃음)

It is just my personal thoughts. (nervous laughter)

33:57

CK:      앞으로 저희 다음 세대들이 이루어야 할 과제가 무엇인지, 방금 말씀하신 거랑 비슷한 것인지 듣고 싶어요.

In the future, I want to hear from you what you think that would be the things to do for the  next generation.  Which is fairly similar to what you said while ago.

34:06

SK:      . 우리가 100년 전을 기억을 했을 때 그 분들이 얼마나 목숨을 많이 내놓고 피눈물을 흘려서 우리가 그 겨우 독립이 됐는데요.

Yes. When we remember 100 years ago, how many people had been sacrificed their lives and shed bloods. We were able to achieve independence owing to their invaluable tears.

34:20

SK:      그런 나라에서 이렇게 분단 되어서. 이거가 또 비참한 거잖아요. 우리끼리 서로 싸우고.

            It is such a misery for a country like this to be divided. Furthermore we are fighting against each other.

34:26

SK:      그러니까 분단 되었을 때, 벌써 그 전쟁이 날 거라는 건그때 사람은 거의 다 뭐

            So when the division was about to happen, lots of people already was suspicious of the impending war.  By then, most people…

34:31

SK:      그런 얘기를 하셨고 그것을 하려면 우리가 100년 전의 그 역사를 기억을 하면 지금 이렇게 있으면 안 되는 거잖아요.

They talked about it, and in order for us to do that, if we remember  the history prior to 100 years from now.  We should not stay like this doing nothing.

 

34:41

CK:      안타까운 부분이 있으시겠어요.

            There must be a sad part about it.

34:45

SK:      지금 뭐 남북 협상이다뭐… 그 북미회담이다 라고 해서 진행하지만,

            Right now, people say that the North and South Korea peace summit and hosts North Korea and U.S. summit.

34:50

SK:      한번에 그게… 잘 안 되잖아요될 리가 없잖아요. 근데 뭐...  일베 일베 할게 아니라, 그래도 한 발짝씩 내 딛어야 되는 거잖아요.

It should not be happening like all at once.  Things would not work that way. But, they should not blame others saying pro-Japanese, pro-Japanese.  And we have to move on and we must take step by step.

35:02

SK:      한 몇 십 년 전 만 해도 이런.. .. 남북협상 이런 건 생각도 안 했었는데…

            Even for the past couple of decades ago, like this, yes, we were not even thinking of an idea of having the North and the South Korea summits.

 

35:09

SK:      해도 이렇게 한발씩 한 발씩 하면누가 뭐라고 하든, 그냥 진짜 한국이 잘 되기를 바란다면은요.

            If we try to taking one step at a time, regardless of whoever say. Just, really, if they truly wish for Korea to be better off.

35:19

SK:      우리가 합쳐야지만 되지요. 그러니까한 나라, 한 언어를 쓰고 그러면은…

            We need to gather together, likewise, as one nation, if we use the same language, then….

35:31

SK:      하여튼, 내가 학자가 아니고 전문가가 아니라서 말을 참 조리 있게 못해요. (웃음)

            Anyway, as I am not a scholar or an expert, so I cannot put it in a more organized manner. (nervous laughter).

35:37

CK:      아니요 너무 잘 해주셨어요. 진짜로 (웃음)

            Not at all, you are doing a wonderful job. Really (grins).

35:42

SK:      그래서 지금 (웃음)

            So, now (smiles)

35:43

CK:      저도 진심으로 동의 합니다.

            I truly agree with you.

35:45

SK:      근데, 그냥...약간

            But,  just... A little bit

35:48

SK:      그때도 그 이승만박사나 뭐 이런 사람들이 그런 권력욕만 조금 내려놓고 좀 양보했으면. 이렇게 오랫동안…

Even during that time, what if, I wish if Dr. Syngman Rhee or people around him could be less ambitious in gaining political power. I wish they will let it go and yield a little bit, then for a long time like this.

35:57

SK:      우리나라 사람들이 서로 죽이고 서로 빨갱이다, 친일파다 라고 하며 죽이고 싸우고…

            Our people were killing each other, calling each other reds or pro-Japanese, and committed killing and fighting.

36:03

SK:      그냥 멀쩡한 사람 병신 만들고 이런 거는 없지 않았을까요? ?

            Things like making fool of normal people in our history would not had taken place. Don’t you think?

36:08

SK:      진짜 윤동주 같은 시인은그 총총한 젊은이가 그렇게 해서 죽고…  그런 걸 생각하면 너무 억울하지 않아요?

A poet like Yun Dong-ju, right? Thinking about a bright young man like him passing away like that.  It makes you feel sad, aren’t you?

36:21

SK:      그런 우리나라가 평화스럽다 라고 하고…  그랬다고 그러면…

            He expressed as If our country was peaceful one. And if that was the case.

36:29

SK:      정말... 그 있을 수가 없는 일이 그 때는 막 일어났고요.

            Really… things that we never have imagined happened during that time.

36:35

SK:      그런 생각하면 참 우리가 조금씩 양보해서 우리가 한 나라가 되어야 되지 않을까요?

            When I think of  it, I feel that we should become unified as one nation by yielding a little bit from both sides.

36:49

CK:      그러면 앞으로 나중에 다음 세대 회장님께서는 어떻게 기억 되시고 싶으세요?

            Then, in the future, to the next generation after this. How do you want to be remembered?           

36:58

SK:      , 저요?

            Ah, tome?

CK:     

            Yes.

37:00

SK:      저는 아무 기억도 안....... 안하는게 좋죠. 저는, 저는 사실 우리 할아버지 때문에 이런 인터뷰도 하고 이러는데 사실 자격은 없어요. 왜냐하면 그냥 후손이라는 것뿐이지, 제가 훌륭하다고 생각하는 것은 저희 할아버지. 저희 할아버지는 정말 훌륭했다고  생각을 해요.

As for me, anything, nothing, it would be better to not be remembered. I, honestly, I am getting interviewed because of my grandfather. I honestly feel like I am not qualified for an interview. Because, I am just a his descendent. It is not me but my grandfather who have that credits. I think my grandfather is indeed a man of honor.

37:20

SK:      그렇지만 저는 아니에요. 그러니까 그… 그건 알아요.

            But, it is not me. So, I know that…

37:24

SK:      일단... 저를 뭐 기억하고… 나 뭐 이런 거는 좀 아니 예요.

            First of all, having attention toward me or remembering me like that. This is not that I want.  No.

37:32

CK:      저는 개인적으로 생각할 때, 이렇게 회장님이 김규식 선생님의 손녀이신데, 이…

            Personally, you are the granddaughter of Mr. Kimm Kiu-sic.

37:37

CK:      가족 분의 입으로 이렇게 전해 지는 게굉장히 파워풀 한 것 같아요.

            I think it would be powerful that the story is getting delivered directly through a family member.

37:44

CK:        와 닫고… 뭔가...

            It is more touching.  And something.

SK:      아 감사합니다

            Ah, thank you.

CK:      더 감동이 있는 것 같아요

            It is more moving.

SK:      아 감사합니다

            Ah, thank you.

37:49

CK:      이번 프로젝트는 김규식 선생님에 관해 진행되는 거예요.

            So, this project that this person is working on.

37:53

SK:     

            Mhmm…

37:54

CK:      그러니까 이 이야기는 회장님이 직접 하신 말씀으로 전해 질 수 있는 거예요.

            So, this story is being shared through your words.

37:57

CK:      그런 이야기 속에 있는 힘이 있는 거구요?

            This is the power inside of it?

38:00

CK:      저는 이번 프로젝트가 아주 좋은 것 같아요.

            I think it is really good.

38:03

SK:      저는 진짜 태어나서 저희 할아버지를 더 알게 됐는데 알면 알수록…

            I really got to know my grandfather ever since I was born, the more I get to know him.

 

38:08

SK:      우선 너무 훌륭하셨어요. 그 우리나라는 정말 이렇게 어떤 선동적이거나 극단주의 적인 그런 성격이 있는데요.

First of all, he was very extraordinary. Our country has been inclined to some kind of personality which tends to be being instigating or going to extremes.

38:18

SK:      그런데 우리 할아버지는 약간 온건파이고 현실적으로 판단을 하시니까, 이걸 어떻게든지 대화로 풀고 뭐 이렇게 하라고 하셨을 거예요.

But, my grandfather was conservative by nature and was down to earth in making judgment. He was known as someone who likes to resolve conflicts through dialogues.

38:28

SK:      그게 다 묻혀 있는 거에요... 극단적인 그런 저 사람들한테…

            That is the way he gets forgotten. For people who like to turn extreme.

38:34

SK:      북한에서는 김일성이가 이제 그것 을 잡으려고 했고… 남한에서는  이제 아시잖아요.

            In North Korea, Kim Ill-sung was trying to take charge of that, and in South Korea. Now you know what is happening in South Korea.

38:41

SK:      그러니까는… 이게 다 기울었는데도 어떻게 한 건지 이거…

            So then… This is all skewed. What would it look like if we could do.

38:47

SK:      끈 하나 잡고선 남북협상 이거를 어떻게 해야 될지 가요.

            Would it be possible to have North and South Korea summit holding on to this like a clinging on a string?

38:51

SK:      이게 반으로 안 갈라 질지.. 그렇게 애쓰시고 하신 걸 생각하면…

            He was afraid for his country being divided into halves. He made dire effort. Thinking about him.

38:58

SK:      아휴… 너무 그.. 고군분투한다고 하나요그러나 혼자서 그냥 노력하시다가… 중간에 몽양 선생님은 또 저기 피살 되시기 까지 하고요.

            (Sigh) Very, that, He was making great effort. But, along the way, he was struggling alone. To matters get worse, in the middle of the situation, Mongyang(the pen name of Ryoh Un Hyung) has been assassinated after all.

39:10

SK:      아… 너무 불쌍해요.. 뭐 어떻게 생각하면 정치적으로나 시대적으로나,  근데 그거를 후손들이 지금도 안 알아주고…

            It is such a pity.  If we think about it in terms of political perspective or the situation itself, but, our descendents do not seem to recognize it.

39:19

SK:      삼청장도 안 돌려주고 있고… 뭐…

            They would not return the Sam-cheong-jang, what

39:23

SK:      지금도 다른데 뭐.. 웬만한데 다 기념관이 있는데, 이제 우리는 기념관도 뭐고 아무것도 없어요.

            Come to think of it that, well, most independent pioneers have memorial halls, but only we do not even have a simple memorial facility.

39:28

SK:      우리 사무실도 없고 그래서…            어떤 때는 진짜 중국집에서 회의하고

            We even do not have a small office space of our own. So, really, we hold meetings at a Chinese restaurants.

39:35

SK:      그리고 거기서 점심 먹고 헤어지고 그... 그거 다 좋아요 그.. 그거도 다 좋지만…

            And, we eat there and say goodbye, and… That is okay. That are all okay. But…

39:42

SK:      지금 그 문화재를 발굴 한다고 하면서 그걸... 알면서도 그거를 허락 않해주는거는…

            They say they are going to excavate for cultural assets. But even if knowing the fact, they are not willing to approve it.

39:54

SK:      아… 후손으로서 … 정말 너무… 그게 후손이 나서서 할 건 아니 예요.

            Alas, as a descendent, really, it is something that I should not be involved in this who is a descendent.

39:58

SK:      원래는 그게 국가에서 다 알아서 해 줘야 되는 거예요그 역사를 진짜 안 다면은…

To tell you the truth, that is something the government has to take care of it.  If  they dearly know the history.

40:06

SK:      그런데 그걸 안 해주니까…후손이 말 한마디라도 더 하게 되는 거죠.

            But since the government is not in support of the matter.  So that is why the descendent needs to intervene or have a say on it.

40:12

SK:      그 이 상황이 저는 싫어요.

            Frankly speaking, I do not like to be involved in a situation like this.

40:15

CK:      그래요.

            Yes.

40:17

CK:      이렇게  회장님께서 직접 몸소 헤쳐나가시는 걸 보니 안스럽기 짝이 없네요.

            It is such a pity to know that to fact the fact that as one need to fight using your own strength.

SK:      !

            Yes!

CK:      속상하시겠어요

            You must be upset.

40:23

SK:      그거를 삼청장이  여기 있으면, 이거는 해야 된다그렇게 나와야지 된다고 생각을 하는데…

That, once they recognize the existence of Sam-cheong-jang, here, ah, they should have done like this. That is the thing it should be.  I think…

40:30

SK:      그게 삼청장 이라는 걸 다 알면서도…

            After all as they know it is the Sam-chong-jang.

 

40:35

SK:      이게 안해 준 뭐 … 그거를 처음부터 그렇게 해서. 경호실로 쓸 생각을 했던 것도저는.

Their excuse for rejection was groundless. I am not supportive of their consideration about using the place as a security office of the Blue House, I...

40:45

SK:      (웃음) 높은 분들은 내가 뭐 나서서 하는 것 같기도 해서…  좀 죄송하지만 저는 정말 이해를 못하겠어요.

            (Laughs) I feel the people in high position might be uncomfortable toward the things that I do.  But, to my dismay, I really do not understand.

40:54

SK:      후손으로서

            As a descendent.

40:59

CK:      김규식 선생님께서 가졌던 그런 가치나, 가치관을 생각해 볼 때, 그 분이 잘 기억되고 그분의 유산을 잘 보존하고, 또 그래야 된다고 생각합니다.

            Honestly, as for things like Mr. Kim Kiusic’s values or view points, I wish it should be duly remembered and be taken good care of.

41:10

SK:      (한숨) 그런데 요즘 젊은 사람들은 뭐 또 관심도 없잖아요

            (Sigh) But, these days the younger generations don’t seem to have as much interest.

41:17

SK:      그래서 저는 아… 조그만한 공간이라도 생기면 … 이제 나이 드신 분.. 우리가 무슨 세미나 같은 거 하면 되게 나이 드신 분들이 대부분이잖아요.

So, as for me, aha…. If we can get a small place, then it might be good for the convenience of elderly people.  Especially, when they host seminars or similar events.  As you see, most of the participants are old people.

41:31

SK:      젊은이들이 관심 갖고 호기심 갖고 이렇게 참여할 수 있는.. 그런 공간이 필요하다고 생각해요그리고 역사를 진짜 아는 민족은 오래 가지만, 역사가 없고 너무 저기 하면은 없어진다 그러잖아요. 우리나라도 없어질 나라라고, 뭐…누군가  그러는데…

            I wish there are some space that young people can be curious, care for, and participate in a space like that.  And, when people truly know their history, they go far. And people say that if there is no history and they will disappear. People say our country would disappear, too.

41:56

SK:      .. 하여튼 같은 100년 전을 기억을 한다면 100년 후에 사람들이 또 우리가 100년 전 사람이잖아요

That, anyway, if we remember the same history before the 100 years, then we become the people who lived before 100 years again after 100 years from now on.

42:05

SK:      이렇게 생각한다면

            If we think this way.

CK:      맞아요

            Yes.

SK:      우리가 잘 살아야 하잖아요

            We need to live a good life.

CK:      진짜

            Really.

42:08

CK:      앞으로 지금 세대들이 정말 더 잘 준비하고. 앞으로 100년 전을 기억할 수 있는 시간이 되도록 우리가 이어줘야 하잖아요.

            From now on, our current generation really needs to prepare and be able to remember history of 100 years ago. We need to connect that for them.

 

42:12

CK:      그러니까요

            Yes.

SK:      그런 정신을

            That they should have that kind of mindset.

CK:      그러니까요

            Yes.

42:19

SK:      그런데 지금 우리는 아, 잊어 버리려고 하기만 하잖아요. 근데 잊어버릴 건 잊어버리더라도… 앞으로 이어갈 건 이어가야 하고요.

But, now, we, ah, are trying to forget that. But, despite the fact that we are even forgetful about it, we have to exert to continue things and transmit.

42:32

SK:      그런.. 어떤 우리나라의 그 훌륭한 정신.

            That…  Some kind of our country’s great legacy.

42:36

SK:      우리가 몇 천년, 반만년 뭐 이런데 지금은 더 발전하게 됐잖아요.

            We became developed and advanced in the passage of history which lasted thousands or half a ten thousand years.

 

42:42

SK:      근데참… 우리나라 사람들은 머리도 좋고 똑똑하지 않나요?

            But, come to think of it, don’t you think our people are smart and intelligent after all?

42:45

SK:      그런데 …너무 이.. 우리나라 그 지정학적이라고 그러나? 이게 대륙 끝에 붙어 가지고 이런…

            Well. Very... This is… When it comes to our country, what they say it, geopolitical factor? We are just attached to the tip of the continent. Too bad…

42:55

SK:      대국들이 다들 욕심 내고 그러면서 일이 이렇게 된 거니까요.

            It all started from the greedy super powers in the world. That is the way things had happened.

//

/THE END/

[1] His name is also spelled Kim Kyu-Sik, Kimm Giusic, and Kimm Kiusic (Korean:김규식, Hanja:金奎植) He was born January 29, 1881 and passed away December 10, 1950.

Interviewer

Dr. Soook Kim

Interviewee

Christina Seo Kyung Ko

Location

University of Southern California

Citation

“Dr. Soook Kim, descendant of Kimm Kiusic,” The Legacy of Korean Independence Pioneer Descendants, accessed April 26, 2024, https://koreanpioneers.omeka.net/items/show/15.