Mr. Dong Kim, descendant of Song Hurn

Mr. Dong Kim.png
KIPOHP Mr. Dong Kim Transcript(final).pdf

Dublin Core

Title

Mr. Dong Kim, descendant of Song Hurn

Description

Mr. Dong Kim, descendant of Song Hurn, https://youtu.be/9Nlb015D7zs (00:20:10 minutes).

Oral History Item Type Metadata

Duration

00:20:10 minutes

Transcription

Korean Independence Pioneers

Oral History Transcript

 

Narrator

Mr. Dong Kim

Interviewer

Christina Seo Kyung Koh

Transcription

Su In Lee

 

●     CK: Christina Koh  (Introduction question in Korean)

●     DK: Dong Kim      (Response in Korean & English)

●     JK: Jennifer Keil   (Comments/Asking additional Questions)

Videographer

Jennifer Keil

Project

The Legacy of Korean Independence Pioneer Descendants

Funded by

Consulate General of the Republic of Korea in Los Angeles

Date

April 19, 2019

Location

University of Southern California

Length

00:20:10

Video Link

https://youtu.be/9Nlb015D7zs

Abstract

A descendant of Song Hurn Joo, a resident of San Jose, CA, Mr. Dong Kim shared his memories of his grandfather. He provided details of his upbringing, education, and career.

 

Project Link

https://koreanpioneers.omeka.net/

 

Audio

https://koreanpioneers.omeka.net/admin/items/show/16

 

 

 

 

Korean/ English Transcription

00:05

CK:                 저는 총영사님 비서로 지금 총영사관에서 근무하고 있고요

                        I am currently working as an Assistant of consul general at the Consulate

General of Korea [in Los Angeles].

 

DK:                 아 그러세요. ,

                        Oh I see. Yes, yes.

 

CK & JK:        (Cannot hear the conversation)

                        (대화 내용 해석 불가)

00:14

CK:                 어제 인터뷰 하셨다고 들어서

                        I heard you were interviewed yesterday.

 

DK:                 , 어저께 한, 한 시간 정도

                        Yes. Yesterday for about an hour.

00:18

DK:                 한 시간 조금 더 했습니다.

                        A little more than an hour.

 

CK:                 . 다 못한 이야기들이 있군요.

                        I see. Stories that were unsaid.

00:24

DK:                

                        Yes.

 

CK:                 오늘 여쭈어 보겠습니다

                        I will ask you today.

 

DK:                

                        Yes.

00:29

JK:                  자, 지금부터 녹음하겠습니다.

                        Ok. We are live.

00:31

JK:                  오프닝 질문 있습니다.

                        So, we have your opening question.

00:35

CK:                 오, 그럼 어디서 부터.

                        Oh so from.

 

JK:                  여기서  부터 시작하셔야 할 듯 해요.

                 You should probably start from...

 

CK:                 17

                        Number seventeen [from the series of pre-set questions]

JK:                  17번이  좋은 것 같아요.

                        I think seventeen is a great place.

00:44

CK:                 그러면 조부모님들이 어떻게 만나셨는지 아세요?

                        Then, do you know how your grandparents meet?

00:50

DK:                 ..

                        Ah..

00:52

DK:                 제가 1959년도 예요.

                        In the year 1959, I…

00:55

DK:                 미국에 들어 왔구요. 할아버지의 지원으로.

                        I came to America. With my grandfather’s support.

 

CK:                

                        Yes.

00:59

DK:                 그때가 제가 처음으로 할아버지를 만나 뵈었어요

                        That was my first time meeting him.

 

 

01:01

DK:                 . 1959

                        Yes. The year of 1959.

 

CK:                

                        Ah.

 

DK:                 8월 달에

                        In  August.

01:05

CK:                 그 송헌주 선생님 부부가 어떻게 서로 만났는지 아세요? 할머님하고

할아버님이

So, do you know how Mr. Song Hurn-joo’s couple meet? The grandmother and

grandfather.

01:14

DK:                 그건 제가 잘 모르죠

                        I do not know much about it

 

CK:                 그럴 수도 있죠

                        I understand.

 

DK:                 제가 잘 모르죠

                        I do not know.

 

CK:                 그러면

                        Then,

01:19

DK:                 그런데 결혼은 두 분이 하와이에서 하셨어요

                        But, then the two got married in Hawaii.

 

CK:                 , 하와이에서 하셨구나

                        Oh, in Hawaii.

 

01:23

DK:                 그때, , , 혼인신고서를 보면은

                        That time, the, when you look at the marriage certificate.

01:30

DK:                 이승만 씨가 증인을 스셨어요.

                         Syngman Rhee[1] was the witness. Yeah.

01:34

DK:                 그렇게 우리의 할아버지는.

                        Like that, my grandfather-

01:38

DK:                 여학교 교장님으로 계셨고, 제 할머니는 그 학교의 후계자이셨어요.

                        He has an experience of being a principal of an all-girls school, and my

grandmother as an heir.

01:48

CK:                 그렇게 인연이 시작되었을 수도 있겠네요

                        They might have started their relationship from that?

 

DK:                 글쎄 그런 거 같아요

                        Maybe. I think so.

01:53

DK:                 거기서 결혼해 하셨어요. .

                        They got married there. Yes.

 

CK:                 그러면 그 할머니 할아버지에 대해서 일화라 던지 알고 계시는 스토리가

있으세요?

Then, is there any untold story or any stories that you know of your

grandmother and grandfather?

02:02

DK:                 뭐 할아버지 할머니 대해서 제가 그, 두분 관계 사이는 잘 모르겠습니다

만은 제 할아버님은 그 내 어머니가 외동딸이었어요. .

Well, about my grandfather and grandmother, I, do not know well

about  their relationships. But, my grandfather is, my mother is only daughter. Yeah.

02:19

DK:                 그래서, 내가 미국 오기 전에.

                        So, before I came to America,

02:22

DK:                 편지를 써서 왔다 갔다 하고

                        They wrote letters to each other.

02:29

DK:                 그러고 또 우리 누님도 할아버지한테 편지를 썼다고 해요.

                        And then, my older sister also wrote letters to grandfather.

02:34

DK:                 굉장히 높으신 분인 것으로 생각했는데, 좀 서로 편지를 하게 되면서 가까워지게 되었어요

                        We thought of him as a high status figure, and they got closer through

writing letters.

02:40

CK:                 그 편지를 혹시 집적 보신 적은 없으세요?

                        Have you ever seen letters in person?

 

DK:                 편지요?

                        The letter?

 

CK:                

                        Yes.

 

02:46

DK:                 직접 본 적은 내가 없는데요.

                        I have never seen it. Yeah.

 

02:49

DK:                 편지봉투는 봤지만, 내용은 (웃음)

                        I saw the envelope, but the content (laughter).

 

02:53

CK:                 보관도 힘들죠

                        Preservation was difficult too.

DK:                

                        Yes.

02:55

CK:                 그럼 1959년도에 처음 뵈었을 때에 그때 첫 인상은 어떠셨어요?

                        Then, in 1959, how was his first impression?

03:00

DK:                 그때 나를 데리러 LAX 공항에 마중 나오셨어요. 그러니까 거기서 처음

으로 할아버님을 뵌 거예요.

That time, he came out to LAX to pick me up. So, that was my first time

seeing him.

03:09

DK:                 … 10분 정도는 서로 쳐다 만 보고 말은 못했죠

                        About… 10 minutes, we just stared at each other not saying anything.

03:14

CK:                 그때 연세는나이가 어떻게 되셨어요?

                        During that time, how old were you?

03:17

DK:                 저요? 24살이었습니다.

                        Me? I was 24 years old.

03:23

CK:                 그럼 1950년도에 엘에이에 오신 거예요?

                        Then, you came to Los Angeles in 1950?

03:27

DK:                 59년도에

                        The year of 1959.

 

CK:                 59년도에

                        The year of 1959.

03:32

CK:                 그때 엘에이와 지금이랑 많이 다르죠?

                        Los Angeles is a lot different than then. Right?

 

DK:                 많이 다르죠

                        A lot different.

03:35

DK:                 그때 405 Freeway (고속도로) 는 없었고

                        That time, 405 Freeway did not exist.

03:40

DK:                 하버 고속도로가 있었고.

                        Harbor Freeway was there.

03:44

DK:                 그래 그, 할아버지가, , 노스 램퍼트 1011 이라는 데에서 살고 계셨는데

Yes, that, grandfather was living at a place called , North Rampart, 1011

 

03:55

DK:                 그 때 당시 공항에서 직진하여, 하버 고속도로쪽으로 나가서, 할리우드 고속도로에서 회전해서 들어간 기억이 나요.

I remember the access, that time, from the airport to go straight towards

Harbor, then turning up at Hollywood Freeway.

 

CK:                 , 그게 기억이 나세요?

                        Oh, you remember that?

 

DK:                

                        Yes.

 

CK:                 우와

                        Wow.

04:10

CK:                 그러면 송헌주 선생님의 이런, 과거, 역사들이 선생님, 회장님의 삶에 어떻게 영향을 끼쳤는지요.

Then, how did Mr. Song Hurn-Joo’s past, history of Mr. Song, influence your life?[2]

04:23

DK:                 글쎄, 잘은 모르지만, 할아버지는 아주 존경 받는 신사분이셨어요.

                        Not sure, you know, he is a very respectable gentleman.

04:26

DK:                 그리고 교육을 많이 받으신 분이 였어요.

And highly educated.

04:32

DK:                 그런데 그.. 표현이, 제 피붙이로 날 처음 만났으니까

                        But, the expression is... He met me first time as a next of kin.

 

04:42

DK:                 굉장히 그러니까 할아버지는 정말 행복해 하셨어요.

                        Extremely, so like, he was happy.

 

CK:                

                        Mhmm.

04:48

DK:                 그러니까 나를 할아버지 차에 태우고 다니면서 구경을 시켜주는 거야.

                        So, he took me on a tour with his car.

 

04:54

CK:                 너무 기쁘니까

                        Because he was so happy.

 

DK:                

                        Yes.

 

CK:                 만나서 반가우니까

                        He was happy to meet you.

05:00

CK:                

                        That

 

DK:                 우리는 굉장히 친밀감을 느꼈어요. 난생 처음으로 서로 만났지만

                        We bonded closely. Although it was our first time seeing each other.

 

CK:                 그럼 회장님의 삶에도 송헌주 선생님의 legacy가 영향을 끼쳤나요?

                        Then, did Mr. Song Hurn-joo’s legacy affected your life?

05:11

DK:                 글쎄 영향이 끼쳤다는 그 이상의 것이지요.  나는 나대로 내 진로가 따로

정해져 있었는데

 

Well, more than getting influenced by him, I had my own career path set up for me.

05:23

DK:                 우리 가족은 오남매 였었어요. 근데 솔직히 우리 어머니는 내 바로 위에 형, 즉 셋째 형님을 미국에 보내시려고 했어요그러니까 나의 외가 쪽 할아버지와 할머니를 모시길 원했어요그분들은 외로우셨고, 한국 전통적인 방식으로, 할아버지께서는 그것을 기대하셨어요.

 

We had five siblings. But, my older brother, speaking honestly, my mother, to us and to me, my third oldest brother, he was supposed to come to America to take care of our mother’s side of grandfather and grandmother. Because they are lonely, thinking in a Korean traditional way, he was expected to do that.

05:50

DK:                 그래서  형이 고등학교와 대학교에 다녔을 때에, 부모님께서 문학과목에 대해서 아주 많이 중요하다고 강조하셨어요.

While he was attending high school and college, they put a lot of emphasis on the literature subject.

06:00

DK:                 내 형은 영어도 완벽하게 공부했고, 미국에 가는 것을 준비했지요. 이곳에 오려고

                        He mastered English, and he was prepared to go to America. To come here.

06:05

DK:                 근데 그 때 한국전쟁이 발발해서 형은 징집되었고, 전투 중에 전사했거든.

But, the Korean War broke out, so he got drafted and passed away fighting.

06:12

DK:                 그래서 형이 못 오게 되니까, 우리 어머니가 내가 대신 갔으면 좋겠다고 하신 거예요.

                        Since he can no longer go, my mother wanted me to go instead.

06:18

DK:                 , 나는 그때, 군복무를 마쳤어요. 당시 군복무는 의무적으로 해야 하는 거였어요.  

 I had to do the military duty. Uh, with this, I was serving in the military for the mandatory requirement.

06:31

DK:                 군복무를 마치고 나서, 미국에 오게 되었죠.

                        After I was done serving, I got to come to America.

 

06:36

CK:                 혼자 오셨어요?

                        You came by yourself?

DK:                 나 혼자 왔지,

                        I came alone. Yeah.

06:40

CK:                 그때가  59년도

                        That was the year of ‘59.

DK:                 그렇죠 59년도

                        Yes. The year of ‘59.

06:44

CK:                 그럼 그때부터 할아버님이랑 같이 사셨겠네요

                        So, you must have lived with your grandfather since then.

06:45

DK:                 할아버지하고 같이 지낸 것은, 그러니까 59년도 6월에서 8월까지 한집에서 살았어요. 그 이후 나는 워싱턴주립대학교에서 합격통지를 받고 시애틀로 떠났어요. 워싱톤주 타코마시 지요.

With my grandfather, so up until the year of 1959, from June to August, I lived in the same house. Then, when I got admitted to the Washington State University, I left to Seattle. To Tacoma, Washington.

07:06

DK:                 그리고 그 이후에는 뭐, 크리스마스 휴가라던가, 학기중 브레이크나, 여름 휴가 같이 시간이 날 때 마다 내려왔었어요

So then, after that, I came back whenever there was Christmas vacation,

semester break, or Summer vacation.

07:16

CK:                 그 당시에 혼자 유학생활 하기 정말 쉽지 않았을 것 같은데요.

                        It must not been easy to study abroad alone during that time.

 

DK:                 그렇죠, 쉽지 않았죠

                        Yes. It was not easy.

07:22

DK:                 그때 당시는 미국에 오려면 세가지 시험을 봤어야 했어요.

                        That time, you had to take 3 exams to come to America.

07:29

DK:                 먼저 외무부에서 주관하는 시험을 봐야 되고, 그 다음에 문교부 시험을 봐야 했어요그러나 나서 미국대사관에서 주관하는 시험을 쳐야 했어요.

You must take the exam for Department of Foreign Affairs, then for Education affairs, if you pass the exams, then you need to take the exam

for the U.S. Embassy.

07:38

DK:                 이렇게 세 개가 합격이 되야 해요. 그저 I-24만 가지고는 들어올 수 없어요.

                        You must pass these three exams. You cannot just come with I-24 Visa.

07:45

DK:                 그거 세 개가 다 준비 되어야지 여권이 나오고, 비자가 나왔어요

                        You pass three, then your passport and visa came out next.

07:54

CK:                 대단하셨네요 (웃음)

                        Incredible (laughter).

DK:                 그때 오기가 힘들었어요

                        Back then, it was very difficult to come.

 

CK:                 워싱턴에는 또 한국인이 한 명도 없었을 거 아니 예요

                        There must be no Koreans that time in Washington.

 

DK:                 없었죠, 없었는데

                        No. But

08:01

DK:                 내 친구가 둘이 있었는데

                        I had two of my friends.

08:04

DK:                 , 한 친구는

                        Ah, one friend was

08:07

DK:                 내가 정소영 박사라고, 경상도 대구사람인데, 그 사람을 워싱톤대학(Univ. of Washington) 에서 만났어요.

Um, there was Dr. Chung So-young,  he was from Daegu, Gyeongsang Province. At the University of Washington.

08:19

DK:                 그분은 아주 우수한 학생이었어요. 경제.회계학 박사학위를 받았어요. 박정희대통령이 재무부 수석으로 스카우트했지요.

He was a top student, who completed Ph.D. degree, in Economic and

Accounting, President Park Chung-hee scouted him as his assistant. For

the finance department.

 

08:27

DK:                 그렇게 아주 높은 자리에 있는 사람이, 박정희대통령 정권에서 일을 했어요.             Such high status figure, extremely, under President Park Chung-hee’s

administration.

08:36

DK:                 그 분은 경제분야에 있어 정치적으로 영향력을 받았지요.

                        He was influenced by the political power in terms of economy.

08:39

DK:                 그때 그 사람이 거기 있었고, 그 다음에 딴 친구 하나가 김창이라고

있었는데.

                        He was there at that time, and my other friend named Kim Chang

08:45

DK:                 우리 모두 가깝게 지냈어요. 그 친구는 PLU(Pacific Lutheran Univ.) 라는데 다니고 있었어요.

                        We were close friends. That friend was attending PLU.

08:50

DK:                 그래서, 나도 워싱톤으로 갔어요.

                        So, I, too, went to Washington.

08:57

DK:                 정소영씨는, 내가 입학 후 첫 학기가 끝나자마자, 박사학위를 받고 한국으로 돌아갔어요.

Chung So-young, that, as soon as the first semester ended, after my first

semester ended, himself, everything, now that he completed his Ph.D

degree, he returned back to Korea.

09:07

DK:                 그 후, 김창은 오레곤 대학교로 편입했고, 집에 나 혼자서만 지냈어요.

Kim Chang transferred to University of Oregon. So I became alone at

home.

09:16

CK:                 아주 외로우셨겠어요.

                        You must have been lonely.

                   

DK:                 나는 그곳에 3년 동안 있다가, 학부과정을 마치고 일리노이로 갔어요.

                        I stayed there for 3 years, and after I finished undergraduate, I went to

Illinois.

09:23

CK:                 그럼 그때 할아버님하고

                        Then, that time, you were with your grandfather.

 

DK:                 그렇지만 따로따로 살았죠

                        Yes, but we lived separately.

 

CK:                

                        Mhmm.

09:31

DK:                 그래서 그때는

                        So that time

09:34

DK:                 그 당시 일자리 구하기가 무척 힘들 때 였거든요.

                        If you are trying to find a job, but the season was tough.

09:38

DK:                 그런데 내가 대학을 졸업하던 해, 직장을 잡았어요내가 인터뷰를 잘해서 취직을 했던 것 같아요.

                        But, in the year I was graduating from college, I got a job because I did

well on the interview.

09:45

DK:                 내가 채용된 직장은 First American Title 보험회사였고, 내가 맡은 일은 자산관리 담당이었어요. 그리고 고향으로 돌아왔어요.  

From this, I got hired at First American Title Insurance company as a title

officer and came back home.

09:55

DK:                             내 친구가 그 당시 산타 바바라 정부 기관에서 근무했어요산타 바바라에서 취직자리를 구한 후 그곳으로 이사왔어요.

One of my friend who was there at that time, he was in the governmental field, in Santa Barbara. So I moved to Santa Barbara after that offer.

 

10:08

CK:              아 어떤 공부 하셨어요?

                     What did you study in college?

DK:              미국에서는 내가 경제학을 전공 했지만, 한국에서는 법학사를 취득했어요.  

In America, I majored in Economics, and in Korea, I had a Bachelor of Law.

10:19

CK:              우와, 정말 대단하시네요 (웃음)

                     Wow, that is impressive (laughter).

10:22

CK:              저도 유학을 조기유학을 했거든요

                     I also studied overseas.

 

DK:              그럼 언제왔어요

                     When did you come here?

 

CK:              ?

                     Huh?

 

DK:              몇 년도에

                     What year did you come?

 

CK:              2008년도 (웃음)

                     The year of 2008 (smiles).

 

DK:              (웃음)

                     (smiles)

 

CK:              중학교 2학년 때 와가지고

                     I came when I was in 8th grade in Middle School

 

DK:              아 그래요?

                     Oh really?

 

CK:              여기 USC에서 국제관계 전공하고

                     I studied International Relations.

 

DK:             

                     Oh.

10:36

CK:              아 근데 저는 그래도 한인들이 있고, 꽤 있고, 같이 유학하는 친구들이 같이

있으니까, 좀 덜 외로웠는데,

Ah, but I was less lonely because I had a few of my Korean friends,

friends who were studying abroad with me.

 

DK:             

                     Yes.

10:43

CK:              너무 대단하시네요 (웃음)

                     You are awesome (laugher).

 

DK:              그때는 없었어요

                     I had no Korean friends that time.

10:48

CK:              그러니까요. , 주류사회에서 어떻게 그렇게 성공하시고

                     I know. Also, you become successful in this mainstream society.

 

DK:              , 성공이란 거 (웃음)

                     Yes. Being successful (laugher).

 

CK:              그래도

                     Nevertheless.

10:57

DK:              미국은 아무튼 열심히 일하면, 좋은 결과를 낼 수 있는 나라니까.

                     American is the country, you get good results by working hard.

11:03

CK:              이제 올해가 임정수립 100주년, 3.1운동 100주년을 맞았잖아요.

                     This year marks the centennial anniversary for the establishment of a

provisional government as well as the March First Movement.

 

DK:             

                     Yes

11:09

CK:              어떻게 생각하셨는지, 어떤

                     What did you think about it? How-

 

DK:              글쎄,

                     Not much. Well-

 

11:15

DK:             ,  물론,  2차 세계대전 당시 강대국이 승리하게 됨으로써, 우리나라를 다시 찾게 됬지만.

This, This, of course, powerful leaders won the World War II that we got

to earn back our country.

11:19

DK:              , 우리 조상들이 그렇게 3.1절이라고 하는 큰 운동을 하고, 임시정부를

세웠죠.

That, our ancestors practiced a big movement called March First

Movement and established a provisional government.

11:27

DK:              항일 전쟁을 함으로써, 우리가 독립을 할 수 있었다고 봐요, 그러니까

 

                                       Had an anti-Japanese War, and won independence, I see it in that way. So.

11:33

DK:              저희 한테는 아주 중요하죠.

                     It really means a lot to us.

 

11:38

DK:              이렇게

                     Like this

 

11:40

DK:              우리 조상들이 이루어내셨죠. , 저희 할아버지를 포함해서.

                     I am, well, our ancestors, that, including my grandfather.

 

11:49

DK:              모든 일생을 헌신하셨지요.

                     Spending their whole life.

 

11:53

DK:              그분들은 자신의 나라를 위해서 헌신하셨지요. 나는 그 분들은 무척

존경해요.

                     That is about for them devoting for their country, I respect them a lot. Yeah.

 

 

1:58

CK:              그런 점을 고려해 보았을 때, 앞으로 다음 세대들이 해야 할 과제나 뭐,

해야 할 것이 있다면요?

Considering this, would there be any assignments or things that the next

generation should do?

12:10

DK:              , 내가, , 그렇게 이야기 할 수 없지만은, 우리나라 사람들이 똑똑하거든

                     Well, me, well, I cannot say this, but our country people are intelligent

 

12:19

DK:              그렇게, 굉장히 많이 노력하고 있죠.

                     Like that, they are extremely endeavoring.

12:23

DK:              그래, 내가 59년도에 한국을 떠날 때는

                     Yes. 1959, the year I left Korea.

12:27

DK:              아무것도 복구되지 않았고, 시내 한복판에는 여전히 전쟁 때 부서진

건물들을  볼 정도 였었어요.

                     Nothing was restored that I even saw broken houses from the war in

downtown.

12:34

DK:              지금 방문하면, 몰라볼 정도도 상황이 좋아졌거든요.  어느 나라는 아주

좋아졌어요. 아주 복구가 되었지요.

When I visit now, unbelievably that is being outdone, like that, we

became something. It was t restored.

12:40

DK:              그렇게, 경제적인 측면에서, 우리나라는 세계적으로 아주 뛰어나요.

                     Like that, that, in terms of economy, we are doing superb globally.

 

12:47

DK:              그러니까, , 한국 사람들은 머리가 아주 뛰어나요.

                     So then, that, Korean people are brilliant.

______________________________________

12:51

DK:              제가 생각하기에는, 젊은 세대가 계속해서 노력해야 해요. .

I think, uh, this young generation is keep going. Yeah.

        

12:57

CK:              그러면  59년도 한국에서 떠나 오셨을 때, 부모님은 한국에 계셨어요?

                     Then, 59, the year you left, were your parents in Korea?

13:02

DK:              우리 어머님은 살아 계셨고, 아버님은 6.25 때 돌아가셨어요.

                     My mother was, my father passed away during 6.25.

13:04

(문 똑똑거리는 소리)

(Knocking the door)

13:06

CK:              힘드셨을 거예요.

                     You must not have been ease.

 

DK:              글쎄 뭐, 그렇죠. 그렇지만

                     Well, yes. But…

13:11

DK:              저는, 내 밑에 남동생이 두 명 있었어요.

 I had two younger brothers.

 

13:15

DK:              그리고 여동생도 있었어요.

                        and a sister too.

 

13:18

DK:              그러니까저는.

                     So, I was not.

 

13:22

DK:              걱정을 많이 하지 않았어요.

                     Too much concerned.

CK:              네네

                     Yes, yes

13:25

DK:              우리 어머니는 잘 지내고 계셨어요.

                     About  my mother, yeah. She was under good care.

13:36

CK:              지금, 현재 한국을 돌아봤을 때, 국가적인 면에서 바라는 소망이 있다면?

                     Currently, when you think about Korea, is there anything you hope from

the government?

13:44

DK:               제가 말하고 싶은 것은, 계속 노력하면 좋겠어요. 지금까지 해 왔던 모든 일 처럼, 아주 성공적으로 되었어요.

 

All I can say is, have them keep trying. Because whatever they have done, it  has been successful.

13:52

DK:              과정을 바꾸지 말고, 계속해서 노력하길 바래요.

 Don’t change the course, and just keep trying.

                    

13:54

CK:              노력 하라는 말씀이 경제적인 뜻으로 말씀이신가요. 아니면

  Keep trying, in terms of economic or

                    

DK:              Yeah.

                    

CK:              Economic

                     경제적으로

13:57

DK:              그게 제일 중요한 부분 이에요.

 That’s the most important part.

CK:              Hmm

                       

DK:              Yeah.

                    

14:06

CK:              그러면 지금 미국과 한국의 국제관계 상황을 물어 봤을 때.

                     Then, if I ask about the U.S. and Korea international relations.

 

14:12

DK:              저는 그 분야에는 익숙하지 않아요그리고 정치에 대해선 잘 모르거든요.

                     I am not familiar. I do not know much about politics.

 

CK:              ,

                     I see.

14:20

DK:              제 생각엔, 두 나라가 지금처럼 국제관계를 잘 유지해나가야 해요.

 I think they should maintain [the] same relationship.

 

14:29

DK:              왜냐하면 두 나라가 서로 도움을 주고 받기 때문이에요. .

Because both countries benefit each other. Yeah.

 

14:40

DK:              또한, 미국이라는 나라는 일본사람과는 달라요.

                     Also, American is a different country from Japanese people.

 

14:44

DK:              그들이 아주 대륙적인 생각을 갖고 있지 않아요.

                     They are not very continental.

 

14:47

DK:              남이 가지고 있었던 것을, 그렇게 불공평하게 차지하지는 않아요.

                     They are not being unfair with someone’s belongings or else.

 

14:52

DK:              그런 나쁜 사람들이 아니예요. .

                     They are not bad people. Yeah.

14:55

CK:              또 직접 경험 해 보셨잖아요

                     And you also experienced that directly.

 

DK:              예

                     Yeah.

15:00

CK:              그러면 그, 59년도에 오신 이래, 다시 한국으로 돌아가신 적은 없으세요?

                     Then, that, after you came in the year of 59, have you ever gone back to

Korea since then?

 

15:07

DK:              아니요. 몇 번 방문은 했어요.

                     No. I had some visits.

15:11

DK:              아마도, 한번 갈 때 마다 2-3주는 머물렀어요.

Maybe couple weeks at a time.

15:14

DK:              하지만 여기서 살고 있어요.

                     But I lived here.

CK:              여기가 어떻게 보면, , 2의 고향이라고 할 수 있겠네요,

                     If you think about it, you can also say here will be your second hometown.

15:20

DK:              당연하죠

                     Of course.

 

CK:             

                     Yes.

15:23

DK:              여기서 60년 살았으니까

                     I lived here for 60 years.

CK:              진짜

                     Right.

15:35

CK:              거의 다 한 거 같아요. , , 이건 영어로 한번 질문해 볼게요

                     I think we are almost done. Also, ah, I will ask you this in English.

DK:             

                     Ok.

15:41

CK:              선생님께선 선생님의 인생이 어떻게 기억되고 싶으세요?

How do you want your life to be remembered?

        

15:50

DK:               일반적으로 말하자면, 제 생각에는, 저는 제 목표를 달성했기 때문에

행복한 사람인 거 같아요.

Generally speaking, I think, I am [a] happy person because I

accomplished my goal.

16:02

CK:              그 목표가 정확하게 무엇을 의미하나요?

                     What do you specifically mean by the goal?

16:06

DK:              (웃음)

                     (Laughter)

 

CK:              너무 개인적인 질문인가요. (웃음)

                     Was that too personal (smiles)?

16:10

DK:              저는 훌륭한 가족이 있어요.

 You know, I have a great family.

CK:              네

                     Mhmm

 

DK:              아주 행복한 가정이예요.

 Very happy family

16:17

DK:              그리고 제 자식들은, 두 명이 있어요. 예의가 아주 바라요.

 And my children, they are two, very well disciplined.

                    

16:25

DK:              그리고 정말 좋은 남자애들 이예요.

And are very good boys.

                    

 

16:28

DK:              그리고, , 제 손주들

                     And, um, my grandchildren.

16:31

DK:              자신들 부모처럼 똑같이 될 거예요

                     They are going to be [the] same as they are parents.

16:39

DK:              그들이 저희 가족만의 전통이 있기까지 도와줬어요.

 They helped me to made in our family traditions.

16:48

DK:              일도 열심히 하고, 그리고 음

They worked hard and um,

16:51

CK:              뿌듯하시겠어요.

                     You must be proud of them.

 

DK:              (웃음)

                     (Grin)

 

CK:              좋으시겠어요.

                     You must love it.

 

16:56

CK:              저희 다 질문한 거 같아요

                      I think we did all the questions.

JK:               네

                     Mhmm.

17:01

DK:              끝났나요?

                     All done?

17:07

JK:                음, 저희가 준비해온 질문들은 제 생각에 다 한 것 같아요. 저희가 선생님 인생에 대하여 더 알아야 할 이야기가 있나요?

Um, I think we have covered the pre-set questions. Is there anything

else that we should know about your life story that wasn’t included?

17:16

DK:              아니요. 저는 그냥 여기 오게 되었고, 그냥 별로 할 말이 없어요. .

No, I’m just came here and walked and walked and walked, I mean, I don’t have too much to say. Yeah.

17:23

JK:                흠,  저희가 벌써 말씀 드렸는지 모르지만, 오늘 저희와 함께 하신

이벤트나  프로그램, 그리고 독립운동과 연관된 것에 대해 하실 말씀이

있으신가요?

Do we ask about, I don’t know if we mentioned, just the event today?

Anything to comment about, um, the structure of today’s program

and your relationship, with the movement of independence, anything

to comment on?

17:37

DK:              음, 그거 알아요?

                     Well, you know.

 

JK:               오늘에 관해서요.

                     About  today?

DK:              저희 할아버지가 이 나라를 위해 무엇을 했는지에 관해 이야기를 들었어요.

 I have some narrations regarding what my grandfather did for the

country.

17:42

DK:              그리고 누구랑 연관 되었었지는, 그래서, 오늘이 저에게는 처음이에요.

And who he was associated with. So, today is the first time, me

17:50

DK:              저희 세 가족 관계에 대해 말하는 것이…

 About tree, different families…

17:53

DK:              그분들의 조상님과 저희 할아버지가 함께 일을 했고

Their ancestors worked with my grandfather.

17:59

DK:              서로가 함께, 같은 목적을 갖고

 Together with same, same, same purpose.

18:06

DK:              그래서 저는 오늘 그 분들을 만나서 이야기하게 되어 아주 신나요.

 So, I’m pretty excited to meet and to talk to them today

18:16

CK:              미국 이민 후 이제까지 살아오시면서, 힘든 것이 있었을 것 같아요?

So, ever since you immigrated, was there any hardship that you faced?

 

DK:              오, 정말 힘들었어요.

                   Oh, it was tough thing.

 

CK:              진짜

                     Really.

18:26

DK:             이민 후 100일간, 10년 동안 사는 게 무척 힘들었어요. 많은 희생이 필요했죠.

It is very tough going for the hundred days, first ten years, I mean, [a] lot of sacrifices.

18:34

DK:              그리고,

                     And, um…

 

18:36

DK:              정말 힘든 삶 이였어요. 하지만

                     It is, very tough life, but…

18:41

DK:              인내를 갖고, 포기하지 말아야 해요.

                  You’ve gotta have, um, perseverance, and don’t give up. Yeah.

 

18:48

DK:              그리고 계속해서 노력하구요.

                     And just keep trying.

 

18:50

CK:              결국에는 좋은 열매를 맺었으니까,

                     At the end, it became more fruitful.

 

18:56

DK:              맞아요.

                     That’s correct.

 

CK:              맞는 것 같아요

                     I think it is a good thing.

 

DK:              어떤 분들은 운이 없었지만, 그렇지만, 아마도

                     Some people was [were] not lucky enough, but oh what, maybe

19:03

DK:             어떤 분들은 처음에 계획한대로 실천하지 않았던 것은…  도중에  포기한 거

일수도 있어요.

They, they, did not pursue the way they originally planned that means they

may give up in the process.

19:14

DK:               하지만, 이 나라에서는 기회가 있고, 일단 하겠다고 다짐했으면, 그대로 따르는 거예요.

But, I mean this country have opportunity here, so once you make up your

mind, you should.

19:19

DK:              성과를 얻을 때 까지 계속해서 노력해야 해요. .

                      Just keep trying, until you reach to that goal. Yeah.

 

19:24

DK:              끝에는 항상 결과가 있어요.

                     There is always a result. Yeah.

 

19:33

JK:                나중에 인터뷰를 시청할 분들과 공유하고 싶은 가족분들에 대한 오래 동안

남아있는 추억이 있으신가요?

Any other lasting memories of your family that should be shared to future

listeners?

 

19:42

DK:              저는 충분히 말한 것 같아요.

                     I think I said more than…

 

JK:               네, 맞아요 (웃음)

                     You have (laughter).

 

DK:              (Laughter)

                     (웃음)

19:46

JK:               네, . 그럼 이것으로 인터뷰를 마칩니다.

Okay, okay. That covers the content of this interview.

19:52

DK:              이러한 기회를 주셔서 감사합니다.

I thank you very much for the opportunity here.

19:55

JK:               시간 내주시고 역사 기록에 대해 기여해주셔서 감사합니다.

                     We appreciate your time and your contributions to historical record.

 

DK:              천만입니다. 감사합니다.

 My pleasure. Thank you.

 

//

/THE END/

[1]  Syngman Rhee (Korean: 이승만) was the first president of the Republic of Korea from 1948 to 1960.

[2] Mr. Song Hurn Joo Collection (2019.01)

Citation

“Mr. Dong Kim, descendant of Song Hurn,” The Legacy of Korean Independence Pioneer Descendants, accessed April 23, 2024, https://koreanpioneers.omeka.net/items/show/16.